Psaumes 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.3 (LSG) | Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.3 (NEG) | Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.3 (S21) | Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes ! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.3 (LSGSN) | Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.3 (BAN) | Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants Et avec les ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.3 (SAC) | La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur s’est fait entendre sur une grande abondance d’eaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 28.3 (MAR) | Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.3 (OST) | Ne m’enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu’ils aient la malice dans le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.3 (CAH) | Ne m’entraîne pas avec les impies, avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paisiblement avec leur prochain et ont la malice dans le cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.3 (GBT) | Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, Qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.3 (PGR) | Ne m’emporte pas avec les impies, et avec ceux qui font le mal, qui parlent de paix à leur prochain, en ayant la malice dans le cœur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.3 (LAU) | Ne m’entraîne pas avec les méchants et avec ceux qui pratiquent l’iniquité, qui ont des paroles de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 28.3 (DBY) | Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.3 (TAN) | Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.3 (VIG) | La voix du Seigneur est au-dessus des (a retenti sur les) eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur est au-dessus (s’est fait entendre sur) des grandes eaux (abondantes). |
Fillion (1904) | Psaumes 28.3 (FIL) | Ne m’entraînez pas avec les pécheurs; * et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité; qui parlent de paix avec leur prochain, * et qui ont la méchanceté dans leurs coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.3 (SYN) | Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants Et des ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix avec leur prochain. Quand la malice est dans leur cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.3 (CRA) | Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain, et qui ont la malice dans le cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.3 (BPC) | Ne me fais pas périr avec les méchants, - avec les artisans d’iniquité. Qui adressent à leurs amis des paroles de paix, - tandis que l’injustice est au fond de leur cœur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.3 (AMI) | Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.3 (LXX) | φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.3 (VUL) | vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.3 (SWA) | Usinikokote pamoja na wasio haki, Wala pamoja na watenda maovu. Wawaambiao jirani zao maneno ya amani, Lakini mioyoni mwao mna madhara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.3 (BHS) | אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לֹום עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃ |