Psaumes 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.4 (LSG) | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.4 (NEG) | Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.4 (S21) | traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l’œuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu’ils méritent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.4 (LSGSN) | Rends -leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions, Rends -leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Donne -leur le salaire qu’ils méritent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.4 (BAN) | Rends-leur selon leurs œuvres Et selon la méchanceté de leurs actions ; Rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains ; Fais retomber sur eux ce qu’ils font à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.4 (SAC) | La voix du Seigneur est accompagnée de force : la voix du Seigneur est pleine de magnificence et d’éclat. |
David Martin (1744) | Psaumes 28.4 (MAR) | Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l’ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.4 (OST) | Donne-leur selon leurs œuvres ; donne-leur selon la malice de leurs actions ; traite-les selon les œuvres de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.4 (CAH) | Donne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; selon l’ouvrage de leurs mains donne-leur, rends-leur ce qu’ils ont mérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.4 (GBT) | Rendez-leur selon leurs œuvres et selon la malignité de leurs desseins, Traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.4 (PGR) | Donne-leur le salaire dû à leurs œuvres et à la méchanceté de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, en retour fais-leur ce qu’ils ont fait ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.4 (LAU) | Donne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains : rends-leur leur récompense. |
Darby (1885) | Psaumes 28.4 (DBY) | Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions ; donne-leur l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.4 (TAN) | Donne-leur le prix de leur conduite, de leurs actes pervers, traite-les selon l’œuvre de leurs mains ; paie-leur le salaire qu’ils méritent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.4 (VIG) | La voix du Seigneur est puissante ; la voix du Seigneur est majestueuse. |
Fillion (1904) | Psaumes 28.4 (FIL) | Rendez-leur selon leurs oeuvres, * et selon la malignité de leurs desseins. Traitez-les selon les oeuvres de leurs mains; * donnez-leur le salaire qu’ils méritent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.4 (SYN) | Traite-les selon leurs œuvres, Selon la méchanceté de leurs actions ; Traite-les selon l’ouvrage de leurs mains. Rends-leur ce qu’ils ont mérité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.4 (CRA) | Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.4 (BPC) | Ceux-là, traite-les selon leurs œuvres, - et suivant la malice de leurs actions ! Selon l’œuvre de leurs mains rétribue-les, - paie-leur leur juste salaire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.4 (AMI) | Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.4 (LXX) | φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.4 (VUL) | vox Domini in virtute vox Domini in magnificentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.4 (SWA) | Uwape sawasawa na vitendo vyao, Na kwa kadiri ya ubaya wa kufanya kwao, Uwape sawasawa na kazi ya mikono yao, Uwalipe stahili zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.4 (BHS) | תֶּן־לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃ |