Psaumes 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.10 (LSG) | (31.11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.10 (NEG) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.10 (S21) | Aie pitié de moi, Éternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.10 (LSGSN) | Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.10 (BAN) | Aie pitié de moi, ô Éternel ! Car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.10 (SAC) | Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines : mais pour celui qui espère au Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.10 (MAR) | Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.10 (OST) | Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.10 (CAH) | Sois moi miséricordieux, Iehovah, car je suis dans la détresse, par le chagrin dépérit ma vue, mon âme et mon corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.10 (GBT) | Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis dans la tribulation : mes yeux, mon esprit, mes membres sont troublés par l’indignation que j’éprouve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.10 (PGR) | Éternel, aie pitié de moi ! car je suis angoissé, le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mon sein. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.10 (LAU) | Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ; |
Darby (1885) | Psaumes 31.10 (DBY) | Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.10 (TAN) | Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.10 (VIG) | Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.10 (FIL) | Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.10 (SYN) | Ma vie se consume dans la douleur. Et mes années dans les soupirs. Ma vigueur s’épuise, à cause de mon iniquité, Et mon corps dépérit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.10 (CRA) | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.10 (BPC) | Oui, ma vie se consume dans la souffrance - et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie dans l’affliction, - et mes os se sont desséchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.10 (AMI) | Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont tout troublés par l’excès de la tristesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.10 (LXX) | πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.10 (VUL) | multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.10 (SWA) | Maana maisha yangu yamekoma kwa huzuni, Na miaka yangu kwa kuugua. Nguvu zangu zinatetemeka kwa uovu wangu, Na mifupa yangu imekauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.10 (BHS) | (31.9) חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃ |