Psaumes 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.11 (LSG) | (31.12) Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.11 (NEG) | Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.11 (S21) | Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.11 (LSGSN) | Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.11 (BAN) | Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.11 (SAC) | Réjouissez-vous au Seigneur, et soyez transportés de joie, vous qui êtes justes ; et publiez sa gloire par vos cantiques, vous tous qui avez le cœur droit. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.11 (MAR) | J’ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l’ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.11 (OST) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs ; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.11 (CAH) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans le gémissement ; par mon châtiment ma force se débilite et mes membres dépérissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.11 (GBT) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par le malheur où je suis réduit, et j’en sens le trouble jusque dans mes os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.11 (PGR) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force succombe à ma peine, et mes os sont minés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.11 (LAU) | ma vie s’évanouit dans la tristesse et mes années dans le gémissement ; ma force succombe à [la peine de] mon iniquité, et mes os se consument. |
Darby (1885) | Psaumes 31.11 (DBY) | Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.11 (TAN) | En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements ; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.11 (VIG) | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous (en lui,) vous tous qui avez le cœur droit. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.11 (FIL) | Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.11 (SYN) | Mes ennemis ont fait de moi un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, Un objet d’horreur pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.11 (CRA) | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.11 (BPC) | Tant d’ennemis ont fait de moi un object d’opprobre, - la honte même de mes voisins, - et une cause d’effroi pour mes amis ; Ceux qui m’aperçoivent dehors s’enfuient loin de moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.11 (AMI) | Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années se passent dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par la pauvreté où je suis réduit ; et je sens le trouble jusque dans mes os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.11 (LXX) | εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.11 (VUL) | laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.11 (SWA) | Kwa sababu ya watesi wangu nimekuwa laumu, Naam, hasa kwa jirani zangu; Na kitu cha kutisha kwa rafiki zangu; Walioniona njiani walinikimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.11 (BHS) | (31.10) כִּ֤י כָל֪וּ בְיָגֹ֡ון חַיַּי֮ וּשְׁנֹותַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֹנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃ |