Psaumes 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.12 (LSG) | (31.13) Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.12 (NEG) | Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.12 (S21) | Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis ; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.12 (LSGSN) | Je suis oublié des cœurs comme un mort , Je suis comme un vase brisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.12 (BAN) | Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s’enfuient loin de moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.12 (MAR) | J’ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort ; j’ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.12 (OST) | À cause de tous mes ennemis je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d’horreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.12 (CAH) | Par tous mes persécuteurs je suis devenu un opprobre, même (un opprobre) considérable pour mes intimes ; ceux qui ne voient dehors se retirent de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.12 (GBT) | Je suis devenu un sujet d’opprobre à tous mes ennemis, principalement à mes voisins, et une occasion de frayeur pour ceux dont je suis connu. Ceux qui me voyaient s’enfuyaient loin de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.12 (PGR) | A cause de tous mes ennemis je suis un opprobre, le grand opprobre même de mes voisins, et la terreur de mes amis ; ceux qui me voient dans la rue, me fuient. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.12 (LAU) | À cause de tous mes adversaires, je suis devenu un opprobre ; même pour mes voisins je suis un grand opprobre, et un effroi pour mes connaissances ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. |
Darby (1885) | Psaumes 31.12 (DBY) | Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.12 (TAN) | A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.12 (FIL) | Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d’opprobre, surtout à mes voisins, * et l’effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.12 (SYN) | Je suis oublié comme un mort, banni des cœurs ; Je suis comme un vase brisé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.12 (CRA) | Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.12 (BPC) | leur cœur m’a oublié, comme on oublie les morts, - je suis comme un vase brisé qu’on rejette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.12 (AMI) | Je suis devenu, du fait de tous mes ennemis, un sujet d’opprobre, principalement pour mes voisins, et une occasion de frayeur pour ceux dont je suis connu ; ceux qui me voyaient s’enfuyaient loin de moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.12 (SWA) | Nimesahauliwa kama mfu asiyekumbukwa; Nimekuwa kama chombo kilichovunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.12 (BHS) | (31.11) מִכָּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ |