Psaumes 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.13 (LSG) | (31.14) J’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.13 (NEG) | Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.13 (S21) | Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort, je suis comme un objet qui a disparu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.13 (LSGSN) | J’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.13 (BAN) | Je suis oublié comme un mort, banni des cœurs ; Je suis comme un vase au rebut, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.13 (MAR) | Car j’ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m’a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m’ôter la vie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.13 (OST) | J’ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort ; je suis comme un vase de rebut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.13 (CAH) | Je suis oublié du cœur comme un mort, je suis devenu comme un vase brisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.13 (GBT) | J’ai été mis en oubli et effacé de leur cœur comme si j’eusse été mort. Je suis devenu comme un vase brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.13 (PGR) | Je suis oublié comme un mort, banni de la pensée, je suis comme un vase mis au rebut ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.13 (LAU) | Je suis effacé du souvenir{Héb. oublié du cœur.} comme un mort, je suis comme un vase de rebut. |
Darby (1885) | Psaumes 31.13 (DBY) | Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, la terreur de tous côtés ! -quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.13 (TAN) | Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.13 (FIL) | J’ai été oublié des coeurs, comme un mort. J’ai été comme un vase brisé;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.13 (SYN) | Car j’entends les méchants propos de beaucoup de gens. La frayeur m’environne, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Et forment des complots pour m’ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.13 (CRA) | Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs ; je suis comme un vase brisé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.13 (BPC) | Car j’entends les mauvais propos de la foule, de toutes parts c’est la terreur, - tandis qu’ils se réunissent contre moi : ils méditent de m’ôter la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.13 (AMI) | J’ai été mis en oubli et effacé de leur cœur, comme si j’eusse été mort ; je suis devenu semblable à un vase qui est brisé. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.13 (SWA) | Maana nimesikia masingizio ya wengi; Hofu ziko pande zote. Waliposhauriana juu yangu, Walifanya hila wauondoe uhai wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.13 (BHS) | (31.12) נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃ |