Psaumes 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.14 (LSG) | (31.15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.14 (NEG) | J’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.14 (S21) | J’apprends les mauvais propos de plusieurs, je suis assailli de terreur quand ils se concertent contre moi et complotent de m’enlever la vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.14 (LSGSN) | Mais en toi je me confie , ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.14 (BAN) | Car j’ai entendu les mauvais propos de plusieurs ; L’effroi m’enveloppe de toutes parts, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Complotant de m’ôter la vie. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 31.14 (MAR) | Toutefois, ô Éternel ! je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.14 (OST) | Car j’entends les propos secrets de beaucoup de gens ; la frayeur m’environne ; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m’ôter la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.14 (CAH) | Car j’entends les mauvais propos de plusieurs, la frayeur à l’entour, lorsqu’ils se consultent ensemble sur moi, qu’ils méditent de me prendre la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.14 (GBT) | Car j’ai entendu les reproches injurieux de plusieurs de ceux qui demeurent autour de moi. Dans le temps qu’ils s’assemblaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.14 (PGR) | car j’entends les sourds propos de plusieurs, de toute part l’alarme me vient, quand ensemble ils se concertent contre moi ; ils complotent de m’ôter la vie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.14 (LAU) | Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur me vient de toutes parts quand ils consultent ensemble contre moi ; ils complotent de m’ôter la vie{Héb. pour prendre mon âme.} |
Darby (1885) | Psaumes 31.14 (DBY) | Mais moi, Ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.14 (TAN) | Oui, j’entends les mauvais propos de la foule, [répandant] la terreur à l’entour, quand on se ligue ensemble contre moi, complotant de m’enlever la vie. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.14 (FIL) | car j’ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.14 (SYN) | Mais moi, ô Éternel, je me confie en toi. J’ai dit : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.14 (CRA) | Car j’ai appris les mauvais propos de la foule, l’épouvante qui règne à l’entour, pendant qu’ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.14 (BPC) | Pour moi, j’ai mis en toi ma confiance, ô Yahweh ! - j’ai dit : Tu es mon Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.14 (AMI) | Car j’ai entendu les discours injurieux de plusieurs de ceux qui demeurent autour de moi : dans le temps qu’ils s’assemblaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.14 (SWA) | Lakini mimi nakutumaini Wewe, Bwana, Nimesema, Wewe ndiwe Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.14 (BHS) | (31.13) כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָגֹ֪ור מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃ |