Psaumes 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.9 (LSG) | (31.10) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.9 (NEG) | Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.9 (S21) | Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.9 (LSGSN) | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.9 (BAN) | Et tu ne m’as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.9 (SAC) | Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.9 (MAR) | Éternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.9 (OST) | Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu as mis au large et tu as assuré mes pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.9 (CAH) | Que tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi, et que tu as mis au large mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.9 (GBT) | Et vous ne m’avez point livré entre les mains de l’ennemi ; mais vous avez mis mes pieds dans un lieu spacieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.9 (PGR) | ne me livrant pas aux mains de l’ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.9 (LAU) | et tu ne me livres pas à la main de l’ennemi, et tu fais tenir mes pieds au large. |
Darby (1885) | Psaumes 31.9 (DBY) | Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.9 (TAN) | Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi ; tu as mis mes pieds au large. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.9 (VIG) | Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n’ont pas d’intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s’approcher(ent) de toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.9 (FIL) | Et Vous ne m’avez pas livré aux mains de l’ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.9 (SYN) | Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Ma vue est usée par le chagrin. Ainsi que mon âme et mes entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.9 (CRA) | et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.9 (BPC) | Prends pitié de moi, ô Yahweh, car je suis dans la détresse ; - la douleur a consumé mes yeux, mon âme et mes entrailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.9 (AMI) | Et vous ne m’avez point livré entre les mains de l’ennemi ; mais vous avez mis mes pieds dans un libre espace. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.9 (LXX) | μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.9 (VUL) | nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.9 (SWA) | Ee Bwana, unifadhili, maana ni katika dhiki, Jicho langu limenyauka kwa masumbufu, Naam, mwili wangu na nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.9 (BHS) | (31.8) וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃ |