Psaumes 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.8 (LSG) | (31.9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.8 (NEG) | Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.8 (S21) | Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.8 (LSGSN) | Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi , Tu mettras mes pieds au large. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.8 (BAN) | Je veux m’égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.8 (SAC) | Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.8 (MAR) | Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large. |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.8 (OST) | Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.8 (CAH) | Je serai dans l’allégresse et dans la joie par ta miséricorde de ce que tu as vu ma misère, que tu as pris connaissance des peines de mon âme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.8 (GBT) | Je me réjouirai et serai ravi de joie à la vue de votre miséricorde ; Parce que vous avez regardé mon état d’humiliation, vous avez sauvé mon âme des nécessités qui l’accablaient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.8 (PGR) | Je serai réjoui et transporté de ta grâce ; de ce que tu auras pris garde à ma misère, et fait attention aux angoisses de mon âme, |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.8 (LAU) | Oui, je tressaillirai et je me réjouirai dans ta grâce, parce que tu regardes à ma misère, que tu prends connaissance des détresses de mon âme ; |
Darby (1885) | Psaumes 31.8 (DBY) | Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.8 (TAN) | Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.8 (VIG) | Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.8 (FIL) | Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.8 (SYN) | Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.8 (CRA) | Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.8 (BPC) | Non, tu ne m’as jamais livré aux mains de l’ennemi, - tu as mis mes pieds au large. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.8 (AMI) | Je me réjouirai et serai ravi de joie dans votre miséricorde, parce que vous avez regardé mon état si humilié, vous avez sauvé mon âme de toutes les angoisses qui l’accablaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.8 (LXX) | συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.8 (VUL) | intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.8 (SWA) | Wala hukunitia mikononi mwa adui; Miguu yangu umeisimamisha panapo nafasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.8 (BHS) | (31.7) אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָרֹ֥ות נַפְשִֽׁי׃ |