Psaumes 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.7 (LSG) | (31.8) Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.7 (NEG) | Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 31.7 (S21) | Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 31.7 (LSGSN) | Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.7 (BAN) | Je hais ceux qui s’attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c’est en l’Éternel que je me confie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 31.7 (SAC) | Vous êtes mon refuge dans l’affliction dont je suis environné : délivrez-moi de ceux qui m’environnent, vous, mon Dieu ! qui êtes toute ma joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 31.7 (MAR) | Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 31.7 (OST) | Je hais ceux qui s’adonnent aux vanités trompeuses ; pour moi, je me confie en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.7 (CAH) | Je hais ceux qui tiennent à des vanités fausses, tandis que moi je me confie en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.7 (GBT) | Vous haïssez ceux qui s’attachent à des choses vaines et sans aucun fruit. Pour moi, j’ai espéré dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.7 (PGR) | Je hais les adorateurs des vaines idoles, et c’est dans l’Éternel que je mets mon espoir, |
Lausanne (1872) | Psaumes 31.7 (LAU) | Je hais ceux qui s’attachent à des vanités de néant ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie. |
Darby (1885) | Psaumes 31.7 (DBY) | Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.7 (TAN) | Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles ; pour moi, je mets ma confiance en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 31.7 (VIG) | Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’a entouré ; vous qui êtes ma joie (mon exultation), délivrez-moi de ceux qui m’environnent. |
Fillion (1904) | Psaumes 31.7 (FIL) | Vous haïssez ceux qui s’attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j’ai mis mon espérance dans le Seigneur.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.7 (SYN) | Je serai plein de joie et d’allégresse, à cause de ta bonté ; Car tu as vu ma misère, tu as connu les détresses de mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.7 (CRA) | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c’est en Yahweh que je me confie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.7 (BPC) | Dans ta bonté tu me rempliras de joie et d’allégresse, - car tu connais ma misère, - tu connais les angoisses de mon âme |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.7 (AMI) | Vous haïssez ceux qui observent des choses vaines, et sans aucun fruit. Pour moi, je n’ai espéré que dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 31.7 (LXX) | σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 31.7 (VUL) | tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.7 (SWA) | Na nishangilie, nizifurahie fadhili zako, Kwa kuwa umeyaona mateso yangu. Umeijua nafsi yangu taabuni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.7 (BHS) | (31.6) שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃ |