Psaumes 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.21 (LSG) | Car notre cœur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.21 (NEG) | Car notre cœur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.21 (S21) | Oui, c’est en lui que notre cœur se réjouit, c’est en son saint nom que nous avons confiance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.21 (LSGSN) | Car notre cœur met en lui sa joie , Car nous avons confiance en son saint nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.21 (BAN) | Car notre cœur se réjouit en lui, Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.21 (SAC) | (Shin.) Le Seigneur garde exactement tous leurs os : un seul de ces os ne pourra être brisé. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.21 (MAR) | Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.21 (OST) | Car notre cœur se réjouit en lui ; car nous nous confions en son saint nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.21 (CAH) | Car en lui se réjouit notre cœur, car nous nous confions en son saint nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.21 (GBT) | Parce que notre cœur mettra en lui sa joie, et que nous avons espéré en son saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.21 (PGR) | Car Il ravit notre cœur, parce qu’en son saint nom nous avons confiance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.21 (LAU) | Car notre cœur se réjouit en lui, car nous nous confions dans le nom de sa sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 33.21 (DBY) | Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.21 (TAN) | Oui, notre cœur se réjouit en lui, oui, nous avons confiance en son saint nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.21 (VIG) | Le Seigneur préserve tous leurs os ; il n’y en aura pas un seul de brisé. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.21 (FIL) | Car c’est en Lui que notre coeur se réjouira, * et c’est en Son saint Nom que nous avons espéré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.21 (SYN) | C’est en lui que notre cœur se réjouit ; C’est en son saint nom que nous avons mis notre confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.21 (CRA) | car en lui notre cœur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.21 (BPC) | Car c’est en lui que notre cœur trouve sa joie, - en son saint nom que nous mettons notre confiance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.21 (AMI) | car c’est en lui que notre cœur trouvera sa joie, et c’est en son saint nom que nous avons mis notre espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.21 (LXX) | κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.21 (VUL) | Dominus custodit omnia ossa eorum unum ex his non conteretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.21 (SWA) | Maana mioyo yetu itamfurahia, Kwa kuwa tumelitumainia jina lake takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.21 (BHS) | כִּי־בֹ֭ו יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשֹׁ֣ו בָטָֽחְנוּ׃ |