Psaumes 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.3 (LSG) | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.3 (NEG) | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.3 (S21) | Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.3 (LSGSN) | Chantez -lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.3 (BAN) | Chantez-lui un cantique nouveau, Touchez habilement les cordes avec un chant d’allégresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.3 (SAC) | (Beth.) Mon âme ne mettra sa gloire que dans le Seigneur : que ceux qui sont doux et humbles écoutent ceci, et qu’ils se réjouissent. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.3 (MAR) | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.3 (OST) | Chantez-lui un cantique nouveau ; faites retentir vos instruments et vos voix ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.3 (CAH) | Chantez-lui un cantique nouveau, faites bien retentir votre instrument au bruit de votre jubilation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.3 (GBT) | Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; célébrez-la par un agréable concert des instruments et des voix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.3 (PGR) | Chantez-lui un cantique nouveau, joignez vos plus beaux accords au son des trompettes ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.3 (LAU) | chantez-lui un chant nouveau, touchez habilement le luth accompagné des [trompettes] retentissantes. |
Darby (1885) | Psaumes 33.3 (DBY) | Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.3 (TAN) | Chantez-lui un cantique nouveau, faites résonner avec art vos instruments avec vos acclamations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.3 (VIG) | Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux (m’) entendent et se réjouissent. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.3 (FIL) | Chantez-Lui un cantique nouveau; * louez-Le avec art par vos instruments et vos acclamations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.3 (SYN) | Chantez en son honneur un cantique nouveau ; Faites retentir avec art vos instruments et vos voix ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.3 (CRA) | Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.3 (BPC) | Chantez-lui un cantique nouveau, - harmonisez à l’envi vos harpes avec vos trompettes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.3 (AMI) | Chantez à sa gloire un nouveau cantique ; célébrez-la par un juste concert de voix et d’instruments. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.3 (LXX) | ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.3 (VUL) | in Domino laudabitur anima mea audiant mansueti et laetentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.3 (SWA) | Mwimbieni wimbo mpya, Pigeni kwa ustadi kwa sauti ya shangwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.3 (BHS) | שִֽׁירוּ־לֹ֖ו שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃ |