Psaumes 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.7 (LSG) | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.7 (NEG) | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.7 (S21) | Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.7 (LSGSN) | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.7 (BAN) | Il rassemble en une masse les eaux de la mer, Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.7 (SAC) | (Zaïn.) Ce pauvre a crié, et le Seigneur l’a exaucé ; et il l’a sauvé de toutes ses différentes afflictions. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.7 (MAR) | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.7 (OST) | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau ; il met les flots dans des réservoirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.7 (CAH) | Il amoncelle comme un tas les eaux de la mer ; il place dans des réservoirs les abîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.7 (GBT) | Il rassemble toutes les eaux de la mer comme dans un réservoir ; il renferme les abîmes dans ses trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.7 (PGR) | Il rassemble en une masse les eaux de la mer, et dépose ses flots dans des réservoirs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.7 (LAU) | Il amasse comme un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs{Ou dans [ses] trésors.} les abîmes. |
Darby (1885) | Psaumes 33.7 (DBY) | Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.7 (TAN) | Il amoncelle comme une digue les eaux de la mer, il renferme dans des réservoirs les flots profonds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.7 (VIG) | Ce pauvre a crié, et le Seigneur l’a exaucé ; et il l’a sauvé de toutes ses tribulations. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.7 (FIL) | Il rassemble les eaux de la mer comme dans une outre; * Il renferme les océans dans Ses trésors. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.7 (SYN) | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il amasse les flots dans ses réservoirs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.7 (CRA) | Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l’abîme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.7 (BPC) | Il a rassemblé en un seul amas les eaux de la mer, - dans ses immensités il met les océans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.7 (AMI) | C’est lui qui rassemble toutes les eaux de la mer dans leur lit comme dans un vase ; c’est lui qui tient les abîmes renfermés dans ses trésors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.7 (LXX) | οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.7 (VUL) | iste pauper clamavit et Dominus exaudivit eum; et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.7 (SWA) | Hukusanya maji ya bahari chungu chungu, Huviweka vilindi katika ghala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.7 (BHS) | כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָרֹ֣ות תְּהֹומֹֽות׃ |