Psaumes 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.8 (LSG) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.8 (NEG) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 33.8 (S21) | Que toute la terre craigne l’Éternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 33.8 (LSGSN) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.8 (BAN) | Que toute la terre craigne l’Éternel, Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.8 (SAC) | (Cheth.) L’ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent ; et il les délivrera. |
David Martin (1744) | Psaumes 33.8 (MAR) | Que toute la terre craigne l’Éternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 33.8 (OST) | Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.8 (CAH) | Que toute la terre craigne Iehovah, que tous les habitants de l’univers soient effrayés devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.8 (GBT) | Que toute la terre craigne le Seigneur, et que tous ceux qui habitent l’univers tremblent devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.8 (PGR) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde le révèrent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 33.8 (LAU) | Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le révèrent. |
Darby (1885) | Psaumes 33.8 (DBY) | Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.8 (TAN) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du globe tremblent devant lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.8 (VIG) | (Un) L’ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent, et il les délivrera. |
Fillion (1904) | Psaumes 33.8 (FIL) | Que toute la terre craigne le Seigneur; * et que tous ceux qui habitent l’univers tremblent devant Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.8 (SYN) | Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde le redoutent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.8 (CRA) | Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.8 (BPC) | Que toute la terre craigne Yahweh ! - que tous les habitants du monde le révèrent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.8 (AMI) | Que toute la terre craigne le Seigneur, et que tous ceux qui habitent l’univers soient émus d’une sainte frayeur par sa présence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 33.8 (LXX) | παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 33.8 (VUL) | vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.8 (SWA) | Nchi yote na imwogope Bwana, Wote wakaao duniani na wamche. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.8 (BHS) | יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ |