Psaumes 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.10 (LSG) | (34.11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l’Éternel ne sont privés d’aucun bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.10 (NEG) | Craignez l’Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.10 (S21) | Craignez l’Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.10 (LSGSN) | Les lionceaux éprouvent la disette et la faim , Mais ceux qui cherchent l’Éternel ne sont privés d’aucun bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.10 (BAN) | Iod. Craignez l’Éternel, vous ses saints, Car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.10 (SAC) | Tous mes os vous rendront gloire, en disant : Seigneur ! qui vous est semblable ? C’est vous qui délivrez le pauvre des mains de ceux qui étaient plus forts que lui ; et celui qui est abandonné et dans l’indigence, des mains de ses ennemis qui le pillaient. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.10 (MAR) | [Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel n’auront besoin d’aucun bien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.10 (OST) | Craignez l’Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.10 (CAH) | Vous, ses saints, craignez Iehovah, car ceux qui le craignent ne manquent de rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.10 (GBT) | Craignez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints, parce que ceux qui le craignent ne tombent point dans l’indigence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.10 (PGR) | Craignez l’Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.10 (LAU) | Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Darby (1885) | Psaumes 34.10 (DBY) | Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.10 (TAN) | Révérez l’Éternel, vous ses saints, car rien ne fait défaut à ses adorateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.10 (VIG) | Tous mes os diront : Seigneur, qui vous est semblable, à vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui ; l’indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent ? |
Fillion (1904) | Psaumes 34.10 (FIL) | Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, * car Il n’y a pas d’indigence pour ceux qui Le craignent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.10 (SYN) | Les lionceaux connaissent la disette et la faim ; Mais ceux qui recherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.10 (CRA) | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.10 (BPC) | Même les lions seraient dans la disette et sentiraient la faim, - qu’aucun bien ne manquerait à ceux qui cherchent Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.10 (AMI) | JOD. Craignez le Seigneur, vous tous qui êtes ses fidèles, parce que ceux qui le craignent ne tombent point dans l’indigence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.10 (LXX) | πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.10 (VUL) | omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eripiens inopem de manu fortiorum eius egenum et pauperem a diripientibus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.10 (SWA) | Wana-simba hutindikiwa, huona njaa; Bali wamtafutao Bwana hawatahitaji kitu cho chote kilicho chema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.10 (BHS) | (34.9) יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־אֵ֥ין מַ֝חְסֹ֗ור לִירֵאָֽיו׃ |