Psaumes 34.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.9 (LSG) | (34.10) Craignez l’Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.9 (NEG) | Sentez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.9 (S21) | Goûtez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche refuge en lui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.9 (LSGSN) | Craignez l’Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.9 (BAN) | Teth. Goûtez et voyez combien l’Éternel est bon. Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.9 (SAC) | Mais mon âme se réjouira au Seigneur, et trouvera toute sa consolation dans son Sauveur. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.9 (MAR) | [Jod.] Craignez l’Éternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.9 (OST) | Goûtez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui se retire vers lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.9 (CAH) | Appréciez et voyez comme Iehovah est bon : heureux l’homme qui s’abrite sous lui ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.9 (GBT) | Goûtez, et voyez combien le Seigneur est doux : heureux est l’homme qui espère en lui ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.9 (PGR) | Sentez et voyez comme l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui se confie en lui ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.9 (LAU) | et voyez combien l’Éternel est bon. Heureux l’homme qui se réfugie en lui ! |
Darby (1885) | Psaumes 34.9 (DBY) | Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.9 (TAN) | Sentez et voyez que l’Éternel est bon : heureux l’homme qui s’abrite en lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.9 (VIG) | Mais mon âme se réjouira (exultera) dans le Seigneur, et mettra ses délices (se réjouira) dans son Sauveur (du salut qu’il lui aura procuré). |
Fillion (1904) | Psaumes 34.9 (FIL) | Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. * Heureux est l’homme qui espère en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.9 (SYN) | Craignez l’Éternel, vous ses saints ; Car rien ne manque à ceux qui le craignent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.9 (CRA) | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l’homme qui met en lui son refuge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.9 (BPC) | Servez Yahweh, vous tous, ses fidèles, - car rien ne manque à ceux qui le servent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.9 (AMI) | TETH. Goûtez, et voyez combien le Seigneur est doux ; heureux l’homme qui espère en lui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.9 (LXX) | ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.9 (VUL) | anima autem mea exultabit in Domino delectabitur super salutari suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.9 (SWA) | Mcheni Bwana, enyi watakatifu wake, Yaani, wamchao hawahitaji kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.9 (BHS) | (34.8) טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־טֹ֣וב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־בֹּֽו׃ |