Psaumes 34.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.8 (LSG) | (34.9) Sentez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.8 (NEG) | L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.8 (S21) | L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.8 (LSGSN) | Sentez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.8 (BAN) | Heth. L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et les délivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.8 (SAC) | Qu’un piège dont il ne se doute pas vienne le surprendre : qu’il soit pris dans celui qu’il avait caché pour prendre les autres ; et qu’il tombe dans le filet même qu’il avait tendu. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.8 (MAR) | [Teth.] Savourez, et voyez que l’Éternel est bon ; ô que bienheureux est l’homme qui se confie en lui ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.8 (OST) | L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.8 (CAH) | L’ange de Iehovah campe autour de ceux qui le craignent, et il les tire du danger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.8 (GBT) | L’ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent, et il les délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.8 (PGR) | L’ange de l’Etemel campe près de ceux qui Le craignent, et les sauve. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.8 (LAU) | L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
Darby (1885) | Psaumes 34.8 (DBY) | Goûtez et voyez que l’Éternel est bon ! Bienheureux l’homme qui se confie en lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.8 (TAN) | Un ange du Seigneur est posté près de ceux qui le craignent, et les fait échapper au danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.8 (VIG) | Qu’un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui ; que le rets qu’il a caché le saisisse, et qu’il tombe dans son propre filet. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.8 (FIL) | L’Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, * et Il les délivrera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.8 (SYN) | Goûtez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en Lui son refuge ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.8 (CRA) | HETH. L’ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.8 (BPC) | Goûtez et comprenez que Yahweh est bon, - heureux l’homme qui se réfugie auprès de lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.8 (AMI) | CHETH. L’ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent, et il les délivrera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.8 (LXX) | ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.8 (VUL) | veniat illi laqueus quem ignorat et captio quam abscondit conprehendat eum et in laqueo cadat in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.8 (SWA) | Onjeni mwone ya kuwa Bwana yu mwema; Heri mtu yule anayemtumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.8 (BHS) | (34.7) חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃ |