Psaumes 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.21 (LSG) | (34.22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.21 (NEG) | Il garde tous ses os, Aucun d’eux n’est brisé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.21 (S21) | il garde tous ses os, aucun d’eux n’est brisé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.21 (LSGSN) | Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.21 (BAN) | Schin. Il garde tous ses os, Aucun d’eux ne sera brisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.21 (SAC) | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, et ils ont dit : Courage, courage ! nos yeux ont vu à la fin ce qu’ils souhaitaient. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.21 (MAR) | [Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.21 (OST) | Il garde tous ses os ; aucun d’eux n’est rompu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.21 (CAH) | Il conserve tous ses membres, aucun d’entre eux n’est blessé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.21 (GBT) | Le Seigneur garde tous leurs os : pas un seul ne sera brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.21 (PGR) | Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé. L’adversité tue l’impie, |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.21 (LAU) | il garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé. |
Darby (1885) | Psaumes 34.21 (DBY) | Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.21 (TAN) | Il protège tous ses membres : pas un n’est brisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.21 (VIG) | Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, et ils ont dit : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! nos yeux ont vu (sa ruine). |
Fillion (1904) | Psaumes 34.21 (FIL) | Le Seigneur préserve tous leurs os; * il n’y en aura pas un seul de brisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.21 (SYN) | La méchanceté fera périr le méchant, Et ceux qui haïssent le juste recevront leur châtiment. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.21 (CRA) | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.21 (BPC) | Mais le mal tuera le méchant, - les ennemis du juste seront châtiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.21 (AMI) | SHIN. Le Seigneur garde exactement tous leurs os ; un seul de ces os ne pourra être brisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.21 (LXX) | καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν εἶπαν εὖγε εὖγε εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.21 (VUL) | et dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.21 (SWA) | Uovu utamwua asiye haki, Nao wamchukiao mwenye haki watahukumiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.21 (BHS) | (34.20) שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃ |