Psaumes 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.5 (LSG) | (34.6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.5 (NEG) | J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu ; Il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.5 (S21) | J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.5 (LSGSN) | Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.5 (BAN) | Daleth. J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu, Et il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.5 (SAC) | Qu’ils deviennent comme la poussière qui est emportée par le vent ; et que l’ange du Seigneur les pousse en les serrant de fort près. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.5 (MAR) | [He. Vau.] L’a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.5 (OST) | J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu ; il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.5 (CAH) | J’ai recherché Iehovah, et il m’a exaucé, et de toutes mes angoisses il m’a délivré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.5 (GBT) | J’ai cherché le Seigneur, et il m’a exaucé, et il m’a tiré de toutes mes peines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.5 (PGR) | Je cherchai l’Éternel, et Il me répondit, et de toutes mes terreurs Il me délivra. |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.5 (LAU) | J’ai cherché l’Éternel ; et il m’a répondu, et il m’a délivré de toutes mes terreurs. |
Darby (1885) | Psaumes 34.5 (DBY) | Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.5 (TAN) | J’ai cherché l’Éternel, il m’a exaucé ; il m’a délivré de toutes mes terreurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.5 (VIG) | Qu’ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, et que l’ange (qu’un) du Seigneur les serre de près. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.5 (FIL) | J’ai cherché le Seigneur, et Il m’a exaucé; * et Il m’a tiré de toutes mes tribulations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.5 (SYN) | Ceux qui tournent leurs yeux vers lui ont le visage rayonnant, Et ils n’ont pas à rougir de honte. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.5 (CRA) | DALETH. J’ai cherché Yahweh, et il m’a exaucé, et il m’a délivré de toutes mes frayeurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.5 (BPC) | Quiconque regarde vers lui, se sent rayonner de joie, - la confusion ne couvre pas sa face. … |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.5 (AMI) | DALETH. J’ai invoqué le Seigneur, et il m’a exaucé ; et il m’a tiré de toutes mes peines par sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.5 (LXX) | γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.5 (VUL) | fiant tamquam pulvis ante faciem venti et angelus Domini coartans eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.5 (SWA) | Wakamwelekea macho wakatiwa nuru, Wala nyuso zao hazitaona haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.5 (BHS) | (34.4) דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרֹותַ֗י הִצִּילָֽנִי׃ |