Psaumes 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.11 (LSG) | De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.11 (NEG) | De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.11 (S21) | De faux témoins se lèvent : ils m’interrogent sur des faits que j’ignore ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.11 (LSGSN) | De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.11 (BAN) | Des témoins iniques s’élèvent, Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.11 (SAC) | Étendez votre miséricorde sur ceux qui vous connaissent, et votre justice sur ceux qui ont le cœur droit. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.11 (MAR) | Des témoins violents s’élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.11 (OST) | De faux témoins se lèvent ; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.11 (CAH) | Des témoins violents se lèvent, m’interrogent sur ce que je ne sais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.11 (GBT) | Des témoins iniques se sont élevés et m’ont interrogé sur des choses que je ne connaissais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.11 (PGR) | Des témoins iniques se lèvent ; pour ce que j’ignore, ils me prennent à partie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.11 (LAU) | Des témoins iniques se lèvent, ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
Darby (1885) | Psaumes 35.11 (DBY) | Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.11 (TAN) | Des témoins pervers se lèvent : ils m’interrogent sur ce que j’ignore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.11 (VIG) | Etendez votre miséricorde sur ceux qui vous connaissent, et votre justice sur ceux qui ont le cœur droit. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.11 (FIL) | Des témoins iniques se sont élevés; * ils m’ont interrogé sur ce que j’ignorais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.11 (SYN) | Des témoins criminels se lèvent ; Ils m’accusent de fautes que j’ignore. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.11 (CRA) | Des témoins iniques se lèvent ; ils m’accusent de choses que j’ignore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.11 (BPC) | Voilà que des témoins d’iniquité se dressent contre moi, - on m’interroge sur des crimes que j’ignore ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.11 (AMI) | Des témoins injustes se sont levés, et m’ont interrogé sur des choses que je ne connaissais pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.11 (LXX) | παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.11 (VUL) | praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his qui recto sunt corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.11 (SWA) | Mashahidi wa udhalimu wanasimama, Wananiuliza mambo nisiyoyajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.11 (BHS) | יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃ |