Psaumes 35.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.12 (LSG) | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.12 (NEG) | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.12 (S21) | ils me rendent le mal pour le bien, je suis abandonné de tous. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.12 (LSGSN) | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.12 (BAN) | Ils me rendent le mal pour le bien, Mon âme est dans l’abandon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.12 (SAC) | Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi ; et que la main du pécheur ne m’ébranle point. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.12 (MAR) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m’ôter la vie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.12 (OST) | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l’abandon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.12 (CAH) | Me rendent le mal pour le bien ; c’est une calamité pour mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.12 (GBT) | Ils me rendaient le mal pour le bien ; ils jetaient mon âme dans la désolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.12 (PGR) | On me rend le mal pour le bien, je suis abandonné. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.12 (LAU) | On me rend le mal pour le bien ; on me délaisse{Héb. on délaisse mon âme.} |
Darby (1885) | Psaumes 35.12 (DBY) | Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.12 (TAN) | Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien : on veut me réduire à l’isolement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.12 (VIG) | Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi, et que la (qu’une) main du pécheur ne m’ébranle pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.12 (FIL) | Ils n’ont rendu le mal pour le bien; * c’était la stérilité pour mon âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.12 (SYN) | Ils me rendent le mal pour le bien ; Mon âme est dans l’abandon. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.12 (CRA) | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l’abandon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.12 (BPC) | On me rend le mal pour le bien, - ils n’ont à me rendre à moi que l’abandon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.12 (AMI) | Ils me rendaient le mal pour le bien, et mon âme se trouve dans l’abandon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.12 (LXX) | μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.12 (VUL) | non veniat mihi pes superbiae et manus peccatoris non moveat me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.12 (SWA) | Wananilipa mabaya badala ya mema, Hata nafsi yangu ikaingia ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.12 (BHS) | יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טֹובָ֗ה שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי׃ |