Psaumes 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.13 (LSG) | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.13 (NEG) | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.13 (S21) | Moi, quand ils étaient malades, je mettais une tenue de deuil, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur la poitrine. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.13 (LSGSN) | Et moi, quand ils étaient malades , je revêtais un sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.13 (BAN) | Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.13 (SAC) | C’est là que ceux qui commettent l’iniquité sont tombés : on les a chassés, et ils n’ont pu demeurer fermes. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.13 (MAR) | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.13 (OST) | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.13 (CAH) | Tandis que moi, quand ils souffrent, mon vêtement était un cilice ; je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière... qu’elle se tourne contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.13 (GBT) | Pour moi, lorsqu’ils m’accablaient ainsi, je me revêtais d’un cilice, J’humiliais mon âme par le jeûne, et je répandais ma prière dans le secret de mon sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.13 (PGR) | Mais moi, dans leurs maladies, je pris le cilice, je me macérai par des jeûnes, et je priai, la tête penchée sur la poitrine ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.13 (LAU) | Et moi, quand ils étaient malades, l’habit d’affliction était mon vêtement ; j’ai humilié mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
Darby (1885) | Psaumes 35.13 (DBY) | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.13 (TAN) | Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.13 (VIG) | C’est là que sont tombés ceux qui commettent l’iniquité ; ils ont été chassés, et ils n’ont pu se tenir debout. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.13 (FIL) | Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d’un cilice. J’humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.13 (SYN) | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d’un sac. J’affligeais mon âme par le jeûne, Et je priais, la tête penchée sur ma poitrine. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.13 (CRA) | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.13 (BPC) | Moi pourtant, dès qu’ils souffraient, je me revêtais d’un cilice, - je m’exténuais à force de jeûne, - et ma prière s’épanchait sur mon sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.13 (AMI) | Quant à moi, cependant, lorsqu’ils étaient malades, je me revêtais d’un cilice, j’humiliais mon âme par le jeûne, et je répandais ma prière dans le secret de mon sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.13 (LXX) | ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.13 (VUL) | ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem expulsi sunt nec potuerunt stare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.13 (SWA) | Bali mimi, walipougua wao, Nguo yangu ilikuwa gunia. Nalijitesa nafsi yangu kwa kufunga; Maombi yangu yakarejea kifuani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.13 (BHS) | וַאֲנִ֤י׀ בַּחֲלֹותָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃ |