Psaumes 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.14 (LSG) | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.14 (NEG) | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.14 (S21) | Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d’une mère, j’étais accablé de tristesse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.14 (LSGSN) | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.14 (BAN) | Je me traînais, comme s’il s’agissait d’un ami, d’un frère, J’étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d’une mère. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.14 (MAR) | J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.14 (OST) | Je marchais lentement comme pour le deuil d’un ami, d’un frère ; j’allais courbé tristement comme au deuil d’une mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.14 (CAH) | Comme (pour mon) ami, (mon) frère, je marchais, comme celui qui est en deuil pour sa mère, j’étais courbé tristement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.14 (GBT) | J’avais de la complaisance pour chacun d’eux comme pour un proche ou pour un frère ; je m’abaissais et je m’attristais comme étant touché pour eux d’une vraie douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.14 (PGR) | à ma démarche on eût dit que j’avais perdu mon frère, mon ami ; comme en deuil d’une mère, triste j’étais courbé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.14 (LAU) | Je me suis conduit comme [s’il s’agissait] pour moi d’un ami ou d’un frère ; vêtu d’habits lugubres, j’ai baissé la tête comme au deuil d’une mère... |
Darby (1885) | Psaumes 35.14 (DBY) | J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.14 (TAN) | comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là ; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé [vers le sol]. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.14 (FIL) | J’avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.14 (SYN) | Je marchais lentement. Comme si j’avais perdu un ami, un frère ; J’allais en habits de deuil, Comme accablé par la mort d’une mère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.14 (CRA) | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.14 (BPC) | A me voir passer on eût dit qu’il s’agissait pour moi d’un ami ou d’un frère, je marchais courbé, comme si j’eusse pleuré ma mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.14 (AMI) | J’avais pour chacun d’eux de la complaisance, comme pour un proche et pour un frère ; et je m’abaissais, comme étant touché d’une vraie douleur qui me portait à gémir pour eux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.14 (SWA) | Nalijifanya kama kwamba ni rafiki au ndugu yangu, Naliinama nikilia kama aliyefiwa na mamaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.14 (BHS) | כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי׃ |