Psaumes 35.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.15 (LSG) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, Ils me déchirent sans relâche ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.15 (NEG) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, Ils me déchirent sans relâche ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.15 (S21) | Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.15 (LSGSN) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent , Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, Ils me déchirent sans relâche ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.15 (BAN) | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent ; Ils s’assemblent contre moi, Me calomniant, sans que je le sache ; Ils déchirent sans relâche. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.15 (MAR) | Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.15 (OST) | Mais quand j’ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux ; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.15 (CAH) | Mais quand j’ai trébuché ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; des insensés se rassemblent contre moi, sans que je le sache ; ils me déchirent sans cesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.15 (GBT) | Quant à eux, ils se sont réjouis à mon sujet, et ils se sont assemblés contre moi ; ils m’ont accablé de maux, sans que j’en connusse la raison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.15 (PGR) | Mais ma chute les réjouit ; ils se liguent, ils se liguent contre moi, médisant, et j’ignore tout ; ils me déchirent, et ne se taisent pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.15 (LAU) | Puis, quand je trébuche, ils se réjouissent et se rassemblent ; ils se rassemblent, leurs coups tombent sur moi, et je ne sais [pourquoi] ; ils me déchirent et ne cessent point. |
Darby (1885) | Psaumes 35.15 (DBY) | Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.15 (TAN) | Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute ; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.15 (FIL) | Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j’en connusse la raison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.15 (SYN) | Mais, si je viens à chanceler, Ils se rassemblent pour se réjouir. Ils se rassemblent contre moi, ils me calomnient à mon insu ; Ils me déchirent sans relâche. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.15 (CRA) | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.15 (BPC) | Et dès que je chancelle, ils s’assemblent nombreux - ils se réjouissent contre moi, pour me frapper sans que j’en sache le motif, - ils me déchirent sans trêve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.15 (AMI) | Quant à eux, ils se sont réjouis à mon sujet, et ils se sont assemblés contre moi ; ils m’ont accablé de maux sans que j’en connaisse la raison. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.15 (SWA) | Lakini nikijikwaa hufurahi na kukusanyana, Walinikusanyikia watu ovyo nisiowajua, Wananipapura wala hawakomi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.15 (BHS) | וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃ |