Psaumes 35.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.16 (LSG) | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.16 (NEG) | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.16 (S21) | Avec les impies et les moqueurs, ils grincent des dents contre moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.16 (LSGSN) | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.16 (BAN) | Avec les bouffons de table les plus grossiers, Ils grincent des dents contre moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.16 (MAR) | Avec les hypocrites d’entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.16 (OST) | Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.16 (CAH) | Dans des railleries hypocrites (réunis) en cercle, ils grincent des dents contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.16 (GBT) | Ils n’ont point été d’accord dans leurs accusations ; mais, n’étant pas touchés de componction, ils m’ont tenté de nouveau ; ils m’ont insulté avec moquerie ; ils ont grincé des dents contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.16 (PGR) | Avec les profanes bouffons des festins, ils grincent contre moi les dents. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.16 (LAU) | Parmi les bouffons de table les plus profanes ils grincent les dents contre moi. |
Darby (1885) | Psaumes 35.16 (DBY) | Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.16 (TAN) | En vrais hypocrites, en railleurs gloutons, ils grincent des dents contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.16 (FIL) | Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m’ont de nouveau mis à l’épreuve; ils m’ont accablé d’insultes; * ils ont grincé des dents contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.16 (SYN) | Pareils à d’impurs bouffons de table, Ils grincent des dents contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.16 (CRA) | Comme d’impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.16 (BPC) | Au milieu de ces railleurs impies qu’attire leur table, - ils grincent des dents contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.16 (AMI) | Ils m’ont déchiré sans me laisser de trêve ; ils m’ont tenté et éprouvé de nouveau ; ils m’ont insulté avec moquerie, ils ont grincé des dents contre moi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.16 (SWA) | Kama wenye mzaha wakikufuru karamuni Wananisagia meno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.16 (BHS) | בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָעֹ֑וג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימֹו׃ |