Psaumes 35.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.17 (LSG) | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.17 (NEG) | Seigneur ! Jusqu’à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.17 (S21) | Seigneur, combien de temps le supporteras-tu ? Protège-moi contre leurs actes de violence, protège ma vie contre les lionceaux ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.17 (LSGSN) | Seigneur ! Jusques à quand le verras -tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.17 (BAN) | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Retire mon âme de la ruine qu’ils me préparent, Mon unique d’entre les lionceaux ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.17 (MAR) | Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d’entre les lionceaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.17 (OST) | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Délivre mon âme de leurs violences ; arrache au lion mon unique bien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.17 (CAH) | Seigneur, jusqu’à quand verras-tu (cela) ? arrache à leurs violences mon âme, aux lionceaux, ce que j’ai de précieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.17 (GBT) | Quand sera-ce, Seigneur, que vous ouvrirez les yeux ? Délivrez mon âme de leur perversité ; arrachez à la fureur de ces lions mon âme, qui est seule et sans secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.17 (PGR) | Seigneur, jusques à quand seras-tu spectateur ? Délivre ma vie de leur fléau, et mon âme des lions ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.17 (LAU) | Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ? Retire mon âme de la ruine qu’ils me préparent ; [retire-moi] d’entre les lionceaux, moi qui suis seul. |
Darby (1885) | Psaumes 35.17 (DBY) | Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.17 (TAN) | Seigneur, combien de temps le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs violences, mon bien le plus précieux contre les lionceaux. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.17 (FIL) | Seigneur, quand regarderez-Vous? * Sauvez mon âme de leur malignité; arrachez mon unique à ces lions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.17 (SYN) | Seigneur, jusques à quand supporteras-tu ce spectacle ? Délivre mon âme de leurs violences ; Arrache ma vie à ces lions ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.17 (CRA) | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.17 (BPC) | Seigneur, jusques à quand y assisteras-tu impassible, - préserve ma vie de leurs mortelles atteintes, - mon unique vie de la rage des lions ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.17 (AMI) | Quand ouvrirez-vous les yeux, Seigneur ? Rendez-moi la vie, en me délivrant de leur mauvaise volonté ; sauvez de la cruauté des lions mon âme qui est abandonnée. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.17 (SWA) | Bwana, hata lini utatazama? Uiokoe nafsi yangu na maharabu yao, Na mpenzi wangu na wana-simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.17 (BHS) | אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃ |