Psaumes 35.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.19 (LSG) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.19 (NEG) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.19 (S21) | Ils sont à tort mes ennemis : qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Ils me détestent sans raison : qu’ils ne m’insultent pas du regard ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.19 (LSGSN) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.19 (BAN) | Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, Ceux qui sont à tort mes ennemis. Que ceux qui m’ont haï sans cause ne clignent pas de l’œil… |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.19 (MAR) | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent point par leurs regards. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.19 (OST) | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.19 (CAH) | Que mes ennemis sans motif ne se réjouissent plus au sujet de moi ; que ceux qui me haïssent pour rien ne m’insultent plus du regard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.19 (GBT) | Que je ne sois point un sujet de joie à ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans aucun sujet, et qui se font signe des yeux pour m’insulter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.19 (PGR) | Ne permets pas que mes perfides ennemis triomphent à ma vue, et que, dans leur haine gratuite, ils clignent les yeux ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.19 (LAU) | Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui sont à tort mes ennemis ; qu’ils ne clignent pas l’œil, ceux qui me haïssent sans cause. |
Darby (1885) | Psaumes 35.19 (DBY) | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.19 (TAN) | Qu’ils ne triomphent pas à mon sujet, ceux qui me haïssent sans motif ! Qu’ils ne puissent me lancer de mauvais regards, ceux qui me détestent pour rien ! |
Fillion (1904) | Psaumes 35.19 (FIL) | Qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m’attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.19 (SYN) | Puissent mes perfides ennemis N’avoir pas à se réjouir de mon sort ! Que ceux qui me haïssent sans motif Ne me lancent pas des regards méprisants ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.19 (CRA) | Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison ! Qu’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.19 (BPC) | Qu’ils n’aient pas à se réjouir de mon sort, ceux qui me haïssent sans raison, - qu’ils cessent leurs clignements d’yeux, ceux qui me détestent sans motif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.19 (AMI) | Que je ne sois point un sujet de joie et d’insulte pour ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans aucun sujet, et qui feignent par leurs regards d’être mes amis. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.19 (SWA) | Walio adui zangu bure wasinisimange, Wanaonichukia bila sababu wasining’ong’e. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.19 (BHS) | אַֽל־יִשְׂמְחוּ־לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן׃ |