Psaumes 35.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.20 (LSG) | Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.20 (NEG) | Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.20 (S21) | Oui, leur langage n’est pas celui de la paix, ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.20 (LSGSN) | Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.20 (BAN) | Car ils parlent un langage qui n’est pas celui de la paix, Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.20 (MAR) | Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.20 (OST) | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.20 (CAH) | Car ce qu’ils profèrent, ce n’est pas la paix, et contre les paisibles dans le pays ils méditent des paroles de fraude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.20 (GBT) | Car ils me parlaient avec un esprit de paix ; mais, en élevant la voix au milieu des peuples émus de colère, ils méditaient des discours trompeurs pour les irriter encore contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.20 (PGR) | Car ils ne parlent pas de paix, et contre les débonnaires du pays ils méditent l’astuce. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.20 (LAU) | Car ils ne parlent pas de paix ; ils trament des fourberies contre les gens tranquilles de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 35.20 (DBY) | Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.20 (TAN) | Car leurs paroles ne sont pas des paroles de paix ; contre les gens paisibles du pays ils trament des perfidies ; |
Fillion (1904) | Psaumes 35.20 (FIL) | Car ils me disaient des paroles de paix; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.20 (SYN) | Car jamais ils ne prononcent des paroles de paix ; Mais ils trament de noirs complots Contre les gens tranquilles du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.20 (CRA) | Car leur langage n’est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.20 (BPC) | Oui, jamais ils ne profèrent des paroles de paix, - même contre les plus pacifiques du monde ils trament des plans perfides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.20 (AMI) | Car ils me parlaient en apparence avec un esprit de paix ; mais lorsqu’ils parlaient au milieu des peuples émus de colère contre moi, ils ne pensaient qu’à des tromperies. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.20 (SWA) | Maana hawasemi maneno ya amani, Na juu ya watulivu wa nchi huwaza hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.20 (BHS) | כִּ֤י לֹ֥א שָׁלֹ֗ום יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמֹות יַחֲשֹׁבֽוּן׃ |