Psaumes 35.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.21 (LSG) | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! Ah ! Nos yeux regardent ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.21 (NEG) | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.21 (S21) | Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils disent : « Ah ! ah ! Nous l’avons vu de nos yeux ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.21 (LSGSN) | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.21 (BAN) | Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Ils disent : Ah ! Ah ! Nos yeux ont vu ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 35.21 (MAR) | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre œil l’a vu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.21 (OST) | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant : Ah ! ah ! notre œil a vu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.21 (CAH) | Ils ouvrent contre moi largement leur bouche, disant : Ah ! ah ! nous le voyons de nos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.21 (GBT) | Et ils ont ouvert contre moi leur bouche, et ils ont dit : Courage ! courage ! nos yeux ont vu sa ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.21 (PGR) | Ils ouvrent contre moi leur bouche, et disent : « Ah ! ah ! nos yeux voient. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.21 (LAU) | Ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils disent : Ah ! ah ! notre œil l’a vu. |
Darby (1885) | Psaumes 35.21 (DBY) | Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.21 (TAN) | et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant : "Ha ! Ha ! nous l’avons vu de nos yeux !" |
Fillion (1904) | Psaumes 35.21 (FIL) | Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit: Courage, couage! nos yeux ont vu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.21 (SYN) | Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Disant : « Ah ! ah ! Notre oeil l’a vu ! » — |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.21 (CRA) | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : « Ah ! ah ! notre œil a vu... !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.21 (BPC) | Mais contre moi ils ouvrent la bouche toute grande, ils s’écrient : “Quelle joie, quelle joie, - nos regards le voient enfin abattu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.21 (AMI) | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, et ils ont dit : Quelle joie, quelle joie ; nos yeux le voient enfin abattu ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.21 (SWA) | Nao wananifumbulia vinywa vyao, Husema, Ewe! Ewe! Jicho letu limeona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.21 (BHS) | וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃ |