Psaumes 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.7 (LSG) | Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.7 (NEG) | Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.7 (S21) | En effet, c’est sans raison qu’ils m’ont tendu un piège, c’est sans raison qu’ils ont creusé un trou pour m’enlever la vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.7 (LSGSN) | Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.7 (BAN) | Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas, Sans cause ils ont creusé, pour m’ôter la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.7 (SAC) | Votre justice est comme les montagnes les plus élevées : vos jugements sont un abîme très-profond. Vous sauverez, Seigneur ! et les hommes et les bêtes, |
David Martin (1744) | Psaumes 35.7 (MAR) | Car sans cause ils m’ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.7 (OST) | Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse ; sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.7 (CAH) | Car sans motif ils m’ont secrètement tendu leur funeste piège, sans motif ils ont creusé (une fosse) contre ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.7 (GBT) | Parce que sans aucun sujet ils ont voulu me faire périr dans le piège qu’ils m’ont dressé en secret, et qu’ils m’ont injustement couvert d’outrages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.7 (PGR) | Car sans cause ils ont caché la fosse et le filet sous mes pas, sans cause ils ont miné pour m’ôter la vie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.7 (LAU) | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi la fosse de leur filet ; sans cause, ils ont creusé [des pièges] contre ma vie{Héb. mon âme.} |
Darby (1885) | Psaumes 35.7 (DBY) | Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.7 (TAN) | Car gratuitement ils m’ont dressé leur filet meurtrier, gratuitement ils m’ont creusé [une fosse]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.7 (VIG) | Votre justice est comme les montagnes de Dieu ; vos jugements sont un profond abîme. Vous sauverez, Seigneur, les hommes et les bêtes (animaux). |
Fillion (1904) | Psaumes 35.7 (FIL) | Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; * ils ont sans motif outragé mon âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.7 (SYN) | Car, sans motif, ils ont caché leur filet sous mes pas ; Sans motif, ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.7 (CRA) | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.7 (BPC) | Car, sans motif, ils ont caché sur mon chemin leur piège, - sans raison ils ont creusé une fosse pour m’y faire périr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.7 (AMI) | Car, sans aucun sujet, ils ont voulu me faire périr dans le piège qu’ils m’ont dressé en secret, et ils m’ont très injustement couvert d’outrages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.7 (LXX) | ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.7 (VUL) | iustitia tua sicut montes Dei iudicia tua abyssus multa homines et iumenta salvabis Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.7 (SWA) | Maana bila sababu wamenifichia wavu, Bila sababu wameichimbia shimo nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.7 (BHS) | כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃ |