Psaumes 35.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.8 (LSG) | Que la ruine les atteigne à l’improviste, Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, Qu’ils y tombent et périssent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.8 (NEG) | Que la ruine les atteigne à l’improviste, Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, Qu’ils y tombent et périssent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.8 (S21) | Que la ruine les atteigne à l’improviste, qu’ils soient pris dans le piège qu’ils ont tendu, qu’ils y tombent pour leur ruine ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.8 (LSGSN) | Que la ruine les atteigne à l’improviste , Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu , Qu’ils y tombent et périssent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.8 (BAN) | Que la ruine surprenne [l’ennemi] à l’improviste, Que le filet qu’il a caché le retienne, Qu’il y tombe pour sa ruine ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.8 (SAC) | selon l’abondance de votre infinie miséricorde, ô Dieu ! Mais les enfants des hommes espéreront particulièrement, étant à couvert sous vos ailes : |
David Martin (1744) | Psaumes 35.8 (MAR) | Que la ruine dont il ne s’avise point, lui advienne ; et que son filet, qu’il a caché, le surprenne, [et] qu’il tombe en cette même ruine. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.8 (OST) | Qu’une ruine imprévue l’atteigne ! Qu’il soit pris au filet qu’il a caché ! Qu’il y tombe et qu’il périsse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.8 (CAH) | Que la destruction vienne sur eux à l’improviste, que le piège qu’ils ont tendu les enveloppe, qu’ils y tombent lors de la destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.8 (GBT) | Qu’un piège dont il ne se doute pas vienne le surprendre, qu’il soit pris dans celui qu’il avait caché, et qu’il tombe dans le filet même qu’il avait tendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.8 (PGR) | Que la ruine fonde sur eux imprévue ! qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu ! que pour y périr ils y tombent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.8 (LAU) | Qu’une ruine imprévue l’atteigne, et que son filet, qu’il a caché, le prenne ; qu’il y tombe, et pour sa ruine. |
Darby (1885) | Psaumes 35.8 (DBY) | Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.8 (TAN) | Qu’une catastrophe fonde sur eux à l’improviste ; qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont dressé et précipités dans la ruine ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.8 (VIG) | Comme (Puisque) vous avez multiplié votre miséricorde, ô Dieu ! (.) Mais les enfants des hommes espéreront, à couvert sous vos ailes. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.8 (FIL) | Qu’un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu’il a caché le saisisse, * et qu’il tombe dans son propre filet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.8 (SYN) | Qu’une ruine imprévue les atteigne ! Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont caché ! Qu’ils y tombent, et qu’ils périssent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.8 (CRA) | Que la ruine tombe sur lui à l’improviste, que le filet qu’il a caché le saisisse, qu’il y tombe et périsse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.8 (BPC) | Puisse aussi fondre sur mon ennemi une ruine imprévue - et qu’il soit pris lui-même au filet qu’il a tendu dans le secret, - qu’il y tombe pour y trouver sa perte ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.8 (AMI) | Qu’un piège dont ils ne se doutent pas les surprenne, qu’ils soient pris dans celui qu’ils avaient caché pour prendre les autres, et qu’ils tombent dans le filet même qu’ils avaient tendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.8 (LXX) | ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.8 (VUL) | quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.8 (SWA) | Uharibifu na umpate kwa ghafula, Na wavu aliouficha umnase yeye mwenyewe; Kwa uharibifu aanguke ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.8 (BHS) | תְּבֹואֵ֣הוּ שֹׁואָה֮ לֹֽא־יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתֹּ֣ו אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּדֹ֑ו בְּ֝שֹׁואָ֗ה יִפָּל־בָּֽהּ׃ |