Psaumes 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.21 (LSG) | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.21 (NEG) | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.21 (S21) | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.21 (LSGSN) | Le méchant emprunte , et il ne rend pas ; Le juste est compatissant , et il donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.21 (BAN) | Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.21 (SAC) | Ceux qui rendent des maux pour les biens qu’ils ont reçus, me déchiraient par leurs médisances, à cause que je m’attachais au bien. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.21 (MAR) | [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.21 (OST) | Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste a compassion, et il donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.21 (CAH) | L’impie emprunte et ne paye pas, mais le juste est bienfaisant et donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.21 (GBT) | Le pécheur empruntera, et ne paiera point ; mais le juste est touché de compassion, et donne du sien ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.21 (PGR) | L’impie emprunte, et il ne rend pas ; mais le juste est bienfaisant, et il donne ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.21 (LAU) | Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne. |
Darby (1885) | Psaumes 37.21 (DBY) | Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.21 (TAN) | Le méchant emprunte et ne paie pas ; le juste est compatissant et il donne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.21 (VIG) | Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.21 (FIL) | Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.21 (SYN) | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Mais le juste a compassion, et il donne. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.21 (CRA) | Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.21 (BPC) | L’impie emprunte et ne peut rendre, - tandis que le juste compatit et donne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.21 (AMI) | LAMED. Le pécheur empruntera et ne payera point ; mais le juste est touché de compassion et fait charité aux autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.21 (LXX) | οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.21 (VUL) | qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.21 (SWA) | Asiye haki hukopa wala halipi, Bali mwenye haki hufadhili, hukirimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.21 (BHS) | לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃ |