Psaumes 37.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.22 (LSG) | Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.22 (NEG) | Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.22 (S21) | car ceux que l’Éternel bénit possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont exterminés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.22 (LSGSN) | Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.22 (BAN) | Car ceux que bénit l’Éternel hériteront la terre, Et ceux qu’il maudit seront retranchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.22 (SAC) | Ne m’abandonnez pas, Seigneur ! Mon Dieu ! ne vous retirez pas de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.22 (MAR) | Car les bénis [de l’Éternel] hériteront la terre ; mais ceux qu’il a maudits seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.22 (OST) | Car ceux qu’il bénit hériteront la terre, mais ceux qu’il maudit seront retranchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.22 (CAH) | Car ceux qu’il bénit posséderont le pays, et ceux qui sont maudits en seront retranchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.22 (GBT) | Parce que ceux qui bénissent Dieu recevront la terre en héritage ; mais ceux qui le maudissent périront à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.22 (PGR) | car ceux que bénit l’Éternel, possèdent le pays, et ceux qu’il maudit, sont exterminés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.22 (LAU) | Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre ; mais ceux qu’il maudit seront retranchés. |
Darby (1885) | Psaumes 37.22 (DBY) | car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.22 (TAN) | Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre, et ceux qu’il maudit seront exterminés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.22 (VIG) | Ne m’abandonnez pas, Seigneur mon Dieu ; ne vous éloignez pas de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.22 (FIL) | Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; * mais ceux qui Le maudissent périront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.22 (SYN) | Ceux que Dieu bénit possèderont la terre ; Mais ceux qu’il maudit seront exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.22 (CRA) | Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. MEM. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.22 (BPC) | Car les bénis de Dieu posséderont la terre, - mais ceux qu’il maudit sont voués à la ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.22 (AMI) | Car ceux qui bénissent et qui louent Dieu recevront la terre en héritage, mais ceux qui le maudissent périront sans ressource. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.22 (LXX) | μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.22 (VUL) | non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.22 (SWA) | Maana waliobarikiwa na yeye watairithi nchi, Nao waliolaaniwa na yeye wataharibiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.22 (BHS) | כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃ |