Psaumes 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.23 (LSG) | L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.23 (NEG) | L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.23 (S21) | L’Éternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.23 (LSGSN) | L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.23 (BAN) | Mem. L’Éternel affermit les pas de l’homme de bien, Et il prend plaisir à ses voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.23 (SAC) | Hâtez-vous de me secourir, Seigneur mon Dieu ! de qui dépend mon salut. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.23 (MAR) | [Mem.] Les pas de l’homme [qu’il a béni] sont conduits par l’Éternel, et il prend plaisir à ses voies. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.23 (OST) | Les pas de l’homme de bien sont affermis par l’Éternel, et il prend plaisir à sa voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.23 (CAH) | Par Iehovah les pas de l’homme sont déterminés, il favorise sa voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.23 (GBT) | Les pas du juste seront dirigés par le Seigneur, et sa voie sera approuvée de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.23 (PGR) | L’Éternel affermit les pas du juste, et Il prend plaisir à sa voie ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.23 (LAU) | Les pas de l’homme [de bien] sont affermis de par l’Éternel, qui prend plaisir à sa voie. |
Darby (1885) | Psaumes 37.23 (DBY) | Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.23 (TAN) | L’Éternel affermit le pas de l’homme [intègre], et il prend plaisir à sa conduite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.23 (VIG) | Hâtez-vous de (Songez à) me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.23 (FIL) | Les pas de l’homme seront dirigés par le Seigneur, * et il prendra plaisir à sa voie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.23 (SYN) | Les pas de l’homme de bien sont affermis par l’Éternel, Qui prend plaisir à lui montrer sa voie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.23 (CRA) | Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.23 (BPC) | C’est par Yahweh que l’homme sent ses pas affermis, - et lui-même prend plaisir à regarder ses voies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.23 (AMI) | MEM. Les pas de l’homme seront conduits par le Seigneur, et sa voie sera approuvée de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.23 (LXX) | πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.23 (VUL) | intende in adiutorium meum Domine salutis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.23 (SWA) | Hatua za mtu zaimarishwa na Bwana, Naye aipenda njia yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.23 (BHS) | מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כֹּונָ֗נוּ וְדַרְכֹּ֥ו יֶחְפָּֽץ׃ |