Psaumes 37.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.24 (LSG) | S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.24 (NEG) | S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.24 (S21) | s’il tombe, il n’est pas rejeté, car l’Éternel lui prend la main. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.24 (LSGSN) | S’il tombe , il n’est pas terrassé , Car l’Éternel lui prend la main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.24 (BAN) | S’il tombe, il n’est pas entièrement abattu, Car l’Éternel lui prend la main. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 37.24 (MAR) | S’il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l’Éternel lui soutient la main. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.24 (OST) | S’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.24 (CAH) | Lorsqu’il tombe il ne reste pas (à terre), car Iehovah lui tend la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.24 (GBT) | Lorsqu’il tombera, il ne se brisera point, parce que le Seigneur mettra sous lui sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.24 (PGR) | s’il tombe, il n’est point renversé, car l’Éternel le soutient par la main. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.24 (LAU) | Que s’il tombe, il n’est pas entièrement abattu ; car l’Éternel le soutient par la main. |
Darby (1885) | Psaumes 37.24 (DBY) | s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient la main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.24 (TAN) | S’il tombe, il ne reste pas terrassé, car l’Éternel soutient sa main. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.24 (FIL) | Lorsqu’il tombera, il ne se brisera pas, * car le Seigneur le soutient de Sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.24 (SYN) | S’il trébuche, il ne sera pas renversé ; Car l’Éternel le soutient par la main. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.24 (CRA) | S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.24 (BPC) | S’il chancelle, il n’est pas renversé, - car Yahweh le tient par la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.24 (AMI) | Lors même qu’il tombera il ne se brisera point, parce que le Seigneur soutient sa main. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.24 (SWA) | Ajapojikwaa hataanguka chini, Bwana humshika mkono na kumtegemeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.24 (BHS) | כִּֽי־יִפֹּ֥ל לֹֽא־יוּטָ֑ל כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה סֹומֵ֥ךְ יָדֹֽו׃ |