Psaumes 37.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.25 (LSG) | J’ai été jeune, j’ai vieilli ; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.25 (NEG) | J’ai été jeune, j’ai vieilli ; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.25 (S21) | J’ai été jeune, j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.25 (LSGSN) | J’ai été jeune, j’ai vieilli ; Et je n’ai point vu le juste abandonné , Ni sa postérité mendiant son pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.25 (BAN) | Nun. J’ai été jeune, je suis aussi devenu vieux, Mais je n’ai pas vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 37.25 (MAR) | [Nun.] J’ai été jeune, et j’ai atteint la vieillesse, mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.25 (OST) | J’ai été jeune, et je suis devenu vieux ; mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.25 (CAH) | J’ai été jeune, j’ai aussi vieilli, et je n’ai point vu le juste abandonné ni ses enfants mendier leur pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.25 (GBT) | J’ai été jeune, et je suis vieux ; et je n’ai pas encore vu le juste abandonné, ni ses enfants mendier leur pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.25 (PGR) | Je fus jeune, et je suis un vieillard, mais jamais je n’ai vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.25 (LAU) | J’ai été jeune, je suis aussi devenu vieux ; et je n’ai jamais vu le juste abandonné, ni sa postérité cherchant son pain. |
Darby (1885) | Psaumes 37.25 (DBY) | J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.25 (TAN) | J’ai été jeune et je suis devenu vieux : jamais je n’ai vu un juste délaissé, ni ses enfants obligés de mendier leur pain. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.25 (FIL) | J’ai été jeune, et j’ai vieilli; * mais je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.25 (SYN) | J’ai été jeune, et je suis devenu vieux ; Mais je n’ai pas vu le juste abandonné, Ni ses enfants mendiant leur pain. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.25 (CRA) | J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.25 (BPC) | J’ai été jeune, j’ai vieilli depuis, - mais je n’ai jamais vu le juste délaissé, - ni sa postérité mendiant son pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.25 (AMI) | NOUN. J’ai été jeune et je suis vieux, mais je n’ai point encore vu que le juste ait été abandonné, ni que sa race ait cherché du pain. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.25 (SWA) | Nalikuwa kijana nami sasa ni mzee, Lakini sijamwona mwenye haki ameachwa Wala mzao wake akiomba chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.25 (BHS) | נַ֤עַר׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְעֹ֗ו מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃ |