Psaumes 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.20 (LSG) | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.20 (NEG) | Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.20 (S21) | tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l’Éternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages : ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.20 (LSGSN) | Mais les méchants périssent , Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s’évanouissent , ils s’évanouissent en fumée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.20 (BAN) | Kaph. Car les méchants périront, Et les ennemis de l’Éternel, comme l’éclat des prairies, S’évanouiront, ils s’évanouiront en fumée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.20 (SAC) | Mes ennemis cependant sont pleins de vie ; ils se sont fortifiés de plus en plus contre moi ; et le nombre de ceux qui me haïssent injustement, s’est beaucoup augmenté. |
David Martin (1744) | Psaumes 37.20 (MAR) | [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel s’évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s’en iront en fumée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.20 (OST) | Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux ; ils périront, ils s’en iront en fumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.20 (CAH) | Mais les impies périront, et les ennemis de Iehovah comme l’herbe de la vallée ; ils s’évanouiront ; comme la fumée, ils s’évanouiront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.20 (GBT) | Parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n’auront pas plutôt été honorés et élevés, qu’ils tomberont et s’évanouiront comme la fumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.20 (PGR) | Car les méchants périssent, et les ennemis de l’Éternel, comme l’éclat des prairies, s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.20 (LAU) | Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel, semblables à la parure des prairies, s’évanouiront : ils s’évanouiront en fumée. |
Darby (1885) | Psaumes 37.20 (DBY) | Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux ; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.20 (TAN) | Car les méchants périront, les ennemis de l’Éternel passeront comme la parure des prés ; ils s’en vont en fumée, ils s’évanouissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.20 (VIG) | Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que (se sont fortifiés contre) moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.20 (FIL) | parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n’auront pas plus tôt été honorés et élevés, * qu’ils tomberont et s’évanouiront comme la fumée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.20 (SYN) | Car les méchants périront ; Les ennemis de l’Éternel passeront comme la parure des prés ; Ils périront, ils disparaîtront comme une fumée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.20 (CRA) | Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. LAMED. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.20 (BPC) | Au contraire les méchants périront, - et les ennemis de Yahweh passeront comme la parure des champs ; Ils s’évanouiront … - ils s’évanouiront comme la fumée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.20 (AMI) | CAPH. Car les pécheurs périront ; mais les ennemis du Seigneur n’auront pas plus tôt été honorés et élevés dans le monde, qu’ils tomberont et s’évanouiront comme la fumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 37.20 (LXX) | οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως. |
Vulgate (1592) | Psaumes 37.20 (VUL) | inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.20 (SWA) | Bali wasio haki watapotea, Nao wamchukiao Bwana watatoweka, Kama uzuri wa mashamba, Kama moshi watatoweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.20 (BHS) | כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃ |