Psaumes 37.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.38 (LSG) | Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.38 (NEG) | Mais les rebelles sont tous supprimés, La postérité des méchants est retranchée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 37.38 (S21) | tandis que les rebelles sont tous détruits, l’avenir des méchants est réduit à néant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 37.38 (LSGSN) | Mais les rebelles sont tous anéantis , La postérité des méchants est retranchée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.38 (BAN) | Mais les rebelles seront tous détruits, La postérité des méchants sera retranchée. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 37.38 (MAR) | Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 37.38 (OST) | Mais les rebelles sont entièrement détruits ; l’avenir des méchants est retranché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.38 (CAH) | Mais ceux qui transgressent seront détruits ensemble, la postérité des impies est retranchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.38 (GBT) | Mais les justes périront tous également, et ce que les impies auront laissé périra aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.38 (PGR) | mais les méchants périssent en entier, et la race des impies est extirpée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 37.38 (LAU) | mais les transgresseurs sont entièrement détruits, l’avenir des méchants est retranché. |
Darby (1885) | Psaumes 37.38 (DBY) | mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin des méchants, c’est d’être retranché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.38 (TAN) | Les pécheurs, au contraire, seront détruits tous ensemble. La postérité des méchants sera exterminée. |
Fillion (1904) | Psaumes 37.38 (FIL) | Mais les injustes périront tous ensemble; * ce que les impies auront laissé disparaîtra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.38 (SYN) | Mais les pécheurs seront entièrement détruits : L’espoir des méchants sera anéanti. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.38 (CRA) | Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retra nchée. THAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.38 (BPC) | Tandis que les pécheurs périssent tous, - que la descendance des méchants se voit anéantie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.38 (AMI) | Mais les injustes périront tous également, et l’avenir des impies sera retranché. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.38 (SWA) | Wakosaji wataangamizwa pamoja, Wasio haki mwisho wao wataharibiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.38 (BHS) | וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃ |