Psaumes 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.11 (LSG) | (38.12) Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l’écart. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.11 (NEG) | Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, Et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.11 (S21) | Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.11 (LSGSN) | Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l’écart. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.11 (BAN) | Mon cœur bat précipitamment, ma force m’a abandonné, Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.11 (SAC) | Mais détournez vos plaies de moi : car je suis tombé en défaillance sous la force de votre main, |
David Martin (1744) | Psaumes 38.11 (MAR) | Ceux qui m’aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.11 (OST) | Mon cœur palpite, ma force m’abandonne ; et la lumière de mes yeux même, je ne l’ai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.11 (CAH) | Mon cœur est troublé, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux, elle non plus, n’est plus en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.11 (GBT) | Mon cœur est dans le trouble, mes forces m’ont abandonné, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.11 (PGR) | mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et mes yeux mêmes me refusent la vue du jour. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.11 (LAU) | mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux, je ne l’ai plus. |
Darby (1885) | Psaumes 38.11 (DBY) | Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.11 (TAN) | Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.11 (VIG) | Détournez de moi vos coups. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.11 (FIL) | Mon coeur est troublé, ma force m’a quitté, * et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.11 (SYN) | Mes amis, mes compagnons s’éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à distance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.11 (CRA) | Mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.11 (BPC) | Mes amis et mes compagnons se tiennent à l’écart à la vue de ma souffrance ; - même mes proches s’éloignent de moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.11 (AMI) | Mon cœur est rempli de trouble, toute ma force m’a quitté, et même la lumière de mes yeux n’est plus avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.11 (LXX) | ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.11 (VUL) | amove a me plagas tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.11 (SWA) | Wanipendao na rafiki zangu wanasimama mbali na pigo langu; Naam, karibu zangu wamesimama mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.11 (BHS) | (38.10) לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאֹור־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃ |