Psaumes 39.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 39.11 (LSG) | (39.12) Tu châties l’homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 39.11 (NEG) | Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 39.11 (S21) | Détourne tes coups de moi ! Je m’épuise sous les attaques de ta main. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 39.11 (LSGSN) | Tu châties l’homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher . Oui, tout homme est un souffle. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 39.11 (BAN) | Détourne de moi tes coups ! Sous la rigueur de ta main, c’en est fait de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 39.11 (SAC) | Je n’ai point caché votre justice au fond de mon cœur ; j’ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire ; je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples. |
David Martin (1744) | Psaumes 39.11 (MAR) | Aussitôt que tu châties quelqu’un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 39.11 (OST) | Détourne de moi tes châtiments ! Je me consume sous les coups de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 39.11 (CAH) | Détourne de moi ton fléau ; de la sévérité de ta main je succombe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 39.11 (GBT) | Détournez de moi vos coups. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 39.11 (PGR) | Eloigne de moi tes plaies ! Je péris sous ta main irritée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 39.11 (LAU) | de dessus moi tes coups : je me consume sous la rigueur de ta main. |
Darby (1885) | Psaumes 39.11 (DBY) | Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 39.11 (TAN) | Détourne de moi tes coups, je succombe sous l’atteinte de ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 39.11 (VIG) | Je n’ai pas caché votre justice dans mon cœur ; j’ai proclamé votre vérité et votre salut. Je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité devant l’assemblée nombreuse. |
Fillion (1904) | Psaumes 39.11 (FIL) | Détournez de moi Vos coups. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 39.11 (SYN) | Lorsque tu châties l’homme En lui faisant porter le poids de sa faute. Tu consumes comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 39.11 (CRA) | Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 39.11 (BPC) | Car quand tu corriges l’homme en châtiant son péché - alors tu détruis, comme la teigne, ce qu’il a de plus cher. Oui, il n’est que vanité, - l’homme qui s’attache à la vie ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 39.11 (AMI) | Détournez vos coups de moi ; car je suis tombé en défaillance sous la force de votre main, lorsque vous m’avez repris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 39.11 (LXX) | τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 39.11 (VUL) | iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 39.11 (SWA) | Ukimrudi mtu kwa kumkemea kwa uovu wake, Watowesha uzuri wake kama nondo. Kila mwanadamu ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 39.11 (BHS) | (39.10) הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ |