Psaumes 40.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.11 (LSG) | (40.12) Toi, Éternel ! Tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.11 (NEG) | Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.11 (S21) | Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur, je proclame ta vérité et ton salut ; je ne cache pas ta bonté et ta fidélité dans la grande assemblée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.11 (LSGSN) | Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.11 (BAN) | Je n’ai pas retenu ta justice au fond de mon cœur. J’ai raconté ta fidélité et ta délivrance, Je n’ai point caché ta grâce et ta vérité dans la grande assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.11 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
David Martin (1744) | Psaumes 40.11 (MAR) | [Et] toi, Éternel ! ne m’épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.11 (OST) | Je n’ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur ; j’ai dit ta fidélité et ta délivrance ; je n’ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.11 (CAH) | Je n’ai point caché ta justice dans mon cœur ; j’exprime ta fidélité et ton secours ; je n’ai point tu ta bonté ni ta vérité dans une grande assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.11 (GBT) | Je n’ai point retenu votre justice dans le secret de mon cœur ; j’ai publié votre vérité et le salut qui vient de vous. Je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une assemblée nombreuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.11 (PGR) | Je ne cèle point ta justice au dedans de mon cœur ; je dis ta fidélité et ton secours, je ne dissimule point ta grâce et ta fidélité à la grande assemblée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.11 (LAU) | Je ne cèle point ta justice au fond de mon cœur, je dis ta fidélité et ton salut ; je ne cache point ta grâce et ta vérité à la grande congrégation. |
Darby (1885) | Psaumes 40.11 (DBY) | Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.11 (TAN) | Je n’ai point fait le silence sur ta justice, dont mon cœur est plein ; j’ai dit ta fidélité et ta protection ; je n’ai point caché ta grâce et ta bienveillance à la grande foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.11 (VIG) | Mais vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.11 (FIL) | Je n’ai pas caché Votre justice dans mon coeur; * j’ai proclamé Votre vérité et Votre salut. Je n’ai point caché Votre miséricorde et Votre vérité * devant l’assemblée nombreuse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.11 (SYN) | Toi donc, ô Éternel, ne me refuse pas ta miséricorde ! Que ta bonté et ta fidélité veillent constamment sur moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.11 (CRA) | Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.11 (BPC) | O Yahweh, n’écarte pas de moi tes compassions, - que ta bonté et ta fidélité me protègent à jamais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.11 (AMI) | Je n’ai point caché votre justice au fond de mon cœur; j’ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire ; je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.11 (LXX) | σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.11 (VUL) | tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.11 (SWA) | Nawe, Bwana, usinizuilie rehema zako, Fadhili zako na kweli yako na zinihifadhi daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.11 (BHS) | (40.10) צִדְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי׀ בְּתֹ֬וךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃ |