Psaumes 40.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.14 (LSG) | (40.15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.14 (NEG) | Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.14 (S21) | Veuille me délivrer, Éternel ! Éternel, viens vite à mon secours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.14 (LSGSN) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus , Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent , Ceux qui désirent ma perte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.14 (BAN) | Qu’il te plaise, ô Éternel, de me délivrer Éternel, accours à mon aide ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 40.14 (SAC) | Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, soit béni dans tous les siècles ! Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! |
David Martin (1744) | Psaumes 40.14 (MAR) | Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.14 (OST) | Éternel, veuille me délivrer ! Éternel, accours à mon aide ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.14 (CAH) | Qu’il te plaise, Iehovah, de me préserver, hâte-toi, Iehovah, de venir à mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.14 (GBT) | Qu’il vous plaise, Seigneur, de m’en délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.14 (PGR) | O Éternel, daigne me sauver ! Éternel, accours à mon aide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.14 (LAU) | Qu’il te plaise, Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de venir à mon secours ! |
Darby (1885) | Psaumes 40.14 (DBY) | Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.14 (TAN) | Consens, Seigneur, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 40.14 (VIG) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. |
Fillion (1904) | Psaumes 40.14 (FIL) | Qu’il Vous plaise, Seigneur, de me délivrer; * Seigneur, regardez vers moi pour me secourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.14 (SYN) | Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent Tous ceux qui cherchent à m’ôter la vie ! Qu’ils reculent et soient couverts de honte Tous ceux qui prennent plaisir à ma perte ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.14 (CRA) | Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.14 (BPC) | Puissent-ils tous se voir déçus et couverts de honte, - ceux qui cherchent à m’ôter la vie ; Qu’ils s’en retournent chargés de confusion, - ceux qui veulent ma perte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.14 (AMI) | Qu’il vous plaise, Seigneur, de m’en délivrer par votre puissance ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 40.14 (LXX) | εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 40.14 (VUL) | benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.14 (SWA) | Waaibike, wafedheheke pamoja, Wanaoitafuta nafsi yangu waiangamize. Warudishwe nyuma, watahayarishwe, Wapendezwao na shari yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.14 (BHS) | (40.13) רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ |