Psaumes 40.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 40.15 (LSG) | (40.16) Qu’ils soient dans la stupeur par l’effet de leur honte, Ceux qui me disent : Ah ! Ah ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 40.15 (NEG) | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l’enlever ! Qu’ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 40.15 (S21) | Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui cherchent à m’enlever la vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 40.15 (LSGSN) | Qu’ils soient dans la stupeur par l’effet de leur honte, Ceux qui me disent : Ah ! ah ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 40.15 (BAN) | Qu’ils soient confus et rougissent tous ensemble, Ceux qui cherchent ma vie pour me l’ôter ; Qu’ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 40.15 (MAR) | Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu’ils m’ont faite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 40.15 (OST) | Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu’ils rougissent ! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 40.15 (CAH) | Qu’ils soient confondus et rougissent ensemble ceux qui en veulent à ma vie pour la détruire ; qu’ils reculent et soient couverts de confusion ceux qui désirent mon malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 40.15 (GBT) | Qu’ils soient confondus et couverts de honte ceux qui cherchent ma vie pour me l’ôter. Que ceux qui veulent m’accabler de maux soient contraints de retourner en arrière, et chargés de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 40.15 (PGR) | Qu’ils soient tous ensemble couverts de honte et d’affronts ceux qui attentent à ma vie, pour me la ravir ! Qu’ils reculent confondus ceux qui veulent mon malheur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 40.15 (LAU) | Qu’ils soient confus et que tous ensemble ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie pour la détruire ; qu’ils soient rejetés en arrière et couverts d’ignominie, ceux qui prennent plaisir à mon mal ; |
Darby (1885) | Psaumes 40.15 (DBY) | Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de leur honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 40.15 (TAN) | Qu’ils soient ensemble confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie, pour la supprimer ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur ! |
Fillion (1904) | Psaumes 40.15 (FIL) | Qu’ils soient confondus et couverts de honte, * ceux qui cherchent ma vie pour me l’ôter. Qu’ils reculent en arrière et soient dans la confusion, * ceux qui me veulent du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 40.15 (SYN) | Que leur ignominie les fasse frémir d’épouvante. Ceux qui disent de moi : « Ah ! Ah ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 40.15 (CRA) | Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 40.15 (BPC) | Qu’ils périssent de honte, - ceux qui s’exclament sur mes maux : “Très bien ! très bien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 40.15 (AMI) | Que ceux-là soient confondus et couverts de honte, qui cherchent ma vie pour me l’ôter ; que ceux qui veulent m’accabler de maux soient obligés de retourner en arrière, et chargés de confusion. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 40.15 (SWA) | Wakae hali ya ukiwa, na iwe aibu yao, Wanaoniambia, Ewe! Ewe! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 40.15 (BHS) | (40.14) יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפֹּ֫ותָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חֹור וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃ |