Psaumes 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.10 (LSG) | (41.11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.10 (NEG) | Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.10 (S21) | Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.10 (LSGSN) | Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis -moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.10 (BAN) | Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain, À levé le talon contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.10 (SAC) | je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur et mon refuge. Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche tout accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ? |
David Martin (1744) | Psaumes 41.10 (MAR) | Mais toi, ô Éternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.10 (OST) | Même l’homme avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.10 (CAH) | Même l’homme de ma paix, celui en qui je me confiais, celui qui mange mon pain, lève le talon contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.10 (GBT) | Car l’homme avec lequel je vivais en paix, en qui je me suis confié, et qui mangeait de mon pain, a fait éclater contre moi sa trahison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.10 (PGR) | Mon ami même, qui a ma confiance et mange mon pain, lève le talon contre moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.10 (LAU) | Même l’homme avec qui je vivais en paix, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
Darby (1885) | Psaumes 41.10 (DBY) | Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.10 (TAN) | Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.10 (VIG) | Je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur ; pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige ? |
Fillion (1904) | Psaumes 41.10 (FIL) | Même l’homme de mon intimité, en qui je me suis confié, * et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.10 (SYN) | Mais toi, ô Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi. Et je traiterai mes adversaires comme ils le méritent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.10 (CRA) | Même l’homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.10 (BPC) | Toi du moins, ô Yahweh, aie pitié de moi, - relève-moi, et je le leur rendrai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.10 (AMI) | Car l’homme avec lequel je vivais en paix, à qui je me suis même confié, et qui mangeait de mes pains, a levé le talon contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.10 (LXX) | ἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.10 (VUL) | dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.10 (SWA) | Lakini Wewe, Bwana, unifadhili, Uniinue nipate kuwalipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.10 (BHS) | (41.9) גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלֹומִ֨י׀ אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי בֹ֖ו אֹוכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃ |