Psaumes 41.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.9 (LSG) | (41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.9 (NEG) | Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.9 (S21) | « Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.9 (LSGSN) | Celui-là même avec qui j’étais en paix , Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.9 (BAN) | Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.9 (SAC) | Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie : |
David Martin (1744) | Psaumes 41.9 (MAR) | Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.9 (OST) | Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.9 (CAH) | Quelque chose de fatal est répandu sur lui, il est couché, il ne s’en relèvera plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.9 (GBT) | Ils ont arrêté une chose très-injuste à mon égard. Mais celui qui dort ne pourra-t-il pas ressusciter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.9 (PGR) | « Quelque crime le met à la gêne ; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.9 (LAU) | Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus. |
Darby (1885) | Psaumes 41.9 (DBY) | Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.9 (TAN) | "Un mauvais sort s’acharne après lui ; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.9 (VIG) | Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie. |
Fillion (1904) | Psaumes 41.9 (FIL) | Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique: * Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.9 (SYN) | Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, À levé le talon contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.9 (CRA) | « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.9 (BPC) | Jusqu’à l’homme que j’aimais, en qui j’avais mis ma confiance, - que je nourrissais de mon pain, - qui a levé contre moi le talon ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.9 (AMI) | Ils murmuraient contre moi des choses injustes, disant : Il dort et ne pourra jamais se relever ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.9 (LXX) | ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.9 (VUL) | in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.9 (SWA) | Msiri wangu tena niliyemtumaini, Aliyekula chakula changu, Ameniinulia kisigino chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.9 (BHS) | (41.8) דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃ |