Psaumes 41.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.8 (LSG) | (41.9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.8 (NEG) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.8 (S21) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.8 (LSGSN) | Il est dangereusement atteint , Le voilà couché , il ne se relèvera pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.8 (BAN) | Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.8 (SAC) | Un abîme appelle et attire un autre abîme, au bruit des tempêtes et des eaux que vous envoyez : toutes vos eaux élevées comme des montagnes, et vos flots, ont passé sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 41.8 (MAR) | Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.8 (OST) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.8 (CAH) | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi ; ils méditent contre moi ; c’est mon malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.8 (GBT) | Avec les autres. Tous mes ennemis murmuraient contre moi, et ils tramaient contre moi de funestes desseins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.8 (PGR) | Entre eux contre moi mes ennemis chuchotent ; contre moi ils complotent ma perte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.8 (LAU) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils m’imputent le mal qui me frappe : |
Darby (1885) | Psaumes 41.8 (DBY) | Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.8 (TAN) | Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi ; contre moi, ils imaginent de funestes pensées : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.8 (VIG) | L’abîme (Un) appelle l’abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d’en haut) et vos flots ont passé sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 41.8 (FIL) | Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi; * ils tramaient des maux contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.8 (SYN) | « Quelque crime pèse sur lui, disent-ils ; Le voilà couché, il ne se relèvera plus ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.8 (CRA) | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.8 (BPC) | “Il est atteint, disent-ils, d’un mal de Bélial, - et le voilà couché pour ne plus se relever !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.8 (AMI) | Tous mes ennemis parlaient en secret contre moi, et ils conspiraient pour ma perte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.8 (LXX) | ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.8 (VUL) | abyssus ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.8 (SWA) | Neno la kisirani limemgandama, Na iwapo amelala hatasimama tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.8 (BHS) | (41.7) יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃ |