Psaumes 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.7 (LSG) | (41.8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.7 (NEG) | Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au-dehors. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.7 (S21) | Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.7 (LSGSN) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.7 (BAN) | L’un d’eux vient-il me voir ? Il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.7 (SAC) | mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous dans le pays du Jourdain, dans les régions d’Hermon sur la petite montagne. |
David Martin (1744) | Psaumes 41.7 (MAR) | Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.7 (OST) | Si quelqu’un vient me voir, il parle faussement ; son cœur amasse de mauvais desseins ; il s’en va dehors et il parle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.7 (CAH) | Et si quelqu’un vient (me) voir, son cœur s’exprime avec fausseté ; renfermant en lui la malignité, il s’en va, parle au dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.7 (GBT) | Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours, et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité. Sitôt qu’il était sorti dehors, il s’en entretenait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.7 (PGR) | L’un d’eux vient-il me voir, son langage est faux ; son cœur se fait provision de malice ; il s’en va, et il parle au dehors. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.7 (LAU) | Et si l’un vient [me] voir, il tient un langage faux ; son cœur recueille par devers soi [des pensées] d’iniquité ; quand il est sorti il en parle dehors. |
Darby (1885) | Psaumes 41.7 (DBY) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.7 (TAN) | Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.7 (VIG) | et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la (sur une) petite montagne. |
Fillion (1904) | Psaumes 41.7 (FIL) | Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours; * son coeur amassait l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, * et parlait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.7 (SYN) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; Ils ne songent qu’à me nuire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.7 (CRA) | Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son cœur recueille l’iniquité ; quand il s’en va, il parle au dehors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.7 (BPC) | Ceux qui me haïssent, complotent ensemble contre moi ; - ils n’imaginent que moyens de me nuire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.7 (AMI) | Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; en son cœur s’est amassé un trésor d’iniquités ; en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir avec les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.7 (LXX) | πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.7 (VUL) | Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.7 (SWA) | Wote wanaonichukia wananinong’ona, Wananiwazia mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.7 (BHS) | (41.6) וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃ |