Psaumes 41.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.6 (LSG) | (41.7) Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.6 (NEG) | Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.6 (S21) | Mes ennemis disent méchamment de moi : « Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.6 (LSGSN) | Si quelqu’un vient me voir , il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va , et il parle au dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.6 (BAN) | Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.6 (SAC) | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et |
David Martin (1744) | Psaumes 41.6 (MAR) | Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.6 (OST) | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.6 (CAH) | Mes ennemis parlent en mal de moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.6 (GBT) | Mes ennemis ont fait des imprécations contre moi : Quand mourra-t-il, et quand sa mémoire périra-t-elle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.6 (PGR) | Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos : « Quand mourra-t-il, et périra son nom ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.6 (LAU) | Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ? |
Darby (1885) | Psaumes 41.6 (DBY) | Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l’iniquité ;... il sort dehors, il en parle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.6 (TAN) | Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet : "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.6 (VIG) | Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage |
Fillion (1904) | Psaumes 41.6 (FIL) | Mes ennemis ont dit du mal contre moi: * Quand mourra-t-il, et quand périra son Nom? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.6 (SYN) | Si l’un d’eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son cœur un monceau de calomnies ; Et, aussitôt, sorti, il s’empresse de les divulguer. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.6 (CRA) | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.6 (BPC) | Si l’on vient me visiter, c’est avec des paroles de mensonge ; - on vient s’emplir le cœur d’iniquité, - que, aussitôt sorti, on déverse au dehors dans ses discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.6 (AMI) | Mes ennemis m’ont souhaité plusieurs maux, en disant : Quand mourra-t-il donc, et quand son nom sera-t-il exterminé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.6 (LXX) | ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.6 (VUL) | quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.6 (SWA) | Na mmoja wao akija kunitazama asema uongo, Moyo wake hujikusanyia maovu, Naye atokapo nje huyanena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.6 (BHS) | (41.5) אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו׃ |