Psaumes 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.5 (LSG) | (41.6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.5 (NEG) | Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.5 (S21) | Je dis : « Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.5 (LSGSN) | Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra -t-il ? quand périra son nom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.5 (BAN) | Pour moi, je dis : Éternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.5 (SAC) | Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu’à la maison de Dieu : au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin. |
David Martin (1744) | Psaumes 41.5 (MAR) | Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.5 (OST) | J’ai dit : Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.5 (CAH) | Moi j’ai dit : Iehovah, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.5 (GBT) | Pour moi, j’ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, parce que j’ai péché contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.5 (PGR) | Je dis : Éternel ! prends pitié de moi ! guéris-moi ! car j’ai péché contre toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.5 (LAU) | Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. |
Darby (1885) | Psaumes 41.5 (DBY) | Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.5 (TAN) | Je dis donc, moi : "Éternel, sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.5 (VIG) | Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, pareils au bruit d’un (de celui qui assiste à un) festin. |
Fillion (1904) | Psaumes 41.5 (FIL) | J’ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi; * guérissez mon âme, car j’ai péché contre Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.5 (SYN) | Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants ! « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.5 (CRA) | Moi, je dis : « Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.5 (BPC) | Mes ennemis ne parlent que de ma ruine : “Quand donc périra-t-il, et verra-t-on disparaître son nom ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.5 (AMI) | Pour moi, j’ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ! guérissez mon âme, parce que J’ai péché contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.5 (LXX) | ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.5 (VUL) | haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.5 (SWA) | Adui zangu wananitaja kwa maneno mabaya, Atakufa lini, jina lake likapotea? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.5 (BHS) | (41.4) אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃ |