Psaumes 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.4 (LSG) | (41.5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! Car j’ai péché contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.4 (NEG) | L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.4 (S21) | L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.4 (LSGSN) | Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.4 (BAN) | L’Éternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.4 (SAC) | Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ? |
David Martin (1744) | Psaumes 41.4 (MAR) | J’ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.4 (OST) | L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes entièrement son lit, lorsqu’il est malade. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.4 (CAH) | Iehovah le soutiendra sur le lit de douleur, dans sa maladie, tu le soulageras sur son lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.4 (GBT) | Que le Seigneur le soulage sur son lit de douleur. Vous avez, mon Dieu, retourné toute sa couche durant son infirmité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.4 (PGR) | L’Éternel le soutiendra sur le lit des souffrances ; et toujours Tu fais prendre une tournure heureuse au mal qui l’étend sur sa couche. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.4 (LAU) | L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade. |
Darby (1885) | Psaumes 41.4 (DBY) | J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.4 (TAN) | Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.4 (VIG) | Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ? |
Fillion (1904) | Psaumes 41.4 (FIL) | Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. * Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.4 (SYN) | J’ai dit : « Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.4 (CRA) | Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.4 (BPC) | Pour moi, je ne puis que dire : “Yahweh, aie pitié de moi ! “- guéris-moi, car j’ai péché contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.4 (AMI) | Que le Seigneur le soulage lorsqu’il sera sur son lit de douleur. Vous avez, mon Dieu, changé et remué tout son lit durant son infirmité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.4 (LXX) | ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.4 (VUL) | fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.4 (SWA) | Nami nalisema, Bwana, unifadhili, Uniponye roho yangu maana nimekutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.4 (BHS) | (41.3) יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃ |